Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Latijn-Engels - Vitae summa brevis spem nos vetat incohare longam

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LatijnEngels

Categorie Zin

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Vitae summa brevis spem nos vetat incohare longam
Tekst
Opgestuurd door Najatte
Uitgangs-taal: Latijn

Vitae summa brevis spem nos vetat incohare longam
Details voor de vertaling
Poetry title

Titel
The brief sum of life forbids us the hope of enduring long
Vertaling
Engels

Vertaald door pias
Doel-taal: Engels

The brief sum of life forbids us the hope of enduring long
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 14 mei 2008 18:58





Laatste bericht

Auteur
Bericht

12 mei 2008 15:31

lilian canale
Aantal berichten: 14972
I'm lost here!

Could you explain in other words this line, please?

12 mei 2008 15:43

pias
Aantal berichten: 8113
Yes, another try: "The brevity of life forbids us to entertain hopes of long duration". You know Lilian ...this is a poem by Ernest Dowson, that I found here.

My knowledge of Latin is so to say "not good"

12 mei 2008 16:34

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Those poets like to make things difficult for us, ordinary mortal beings!

12 mei 2008 16:58

Najatte
Aantal berichten: 4
Ernest Dowson! Probably the right translation... Thank you

They are not long, the weeping and the laughter,
Love and desire and hate
I think they have no portion in us after
We pass the gate

They are not long the days of wine and roses:
Out of a misty dream
Our path emerges for a while, then closes
Within a dream

So I believe that "the brevity of life forbids us to entertain hopes of long duration" is quite close. For my part, being French I wrote: La vie est courte et ne permet pas de nourrir des longues espérances.
Thank you for your help.

12 mei 2008 17:27

pias
Aantal berichten: 8113
Good if you are happy with the "result" Najatte.

Yes Lilian...they (poets) know how to complicate things.

So ...shall I edit to "The brevity of life forbids us to entertain hopes of long duration"?

12 mei 2008 18:04

lilian canale
Aantal berichten: 14972
If that is the "official" translation let's keep it.

12 mei 2008 18:09

pirulito
Aantal berichten: 1180

12 mei 2008 19:04

Najatte
Aantal berichten: 4
Thanks Pirulito... do you agree with the translation ?

12 mei 2008 19:07

pias
Aantal berichten: 8113
Hm ...I can't understand the poem in Latin, but you are kind pirulito...always give a lot of input to the translations. Maybe Lilian or Najatte reads Latin.

Lilian ...I don't know if that is the "official" translation, but I think so. At least that is how Ernest Dowson interpret that Latin "line".

A third interpretation here.

12 mei 2008 20:24

Najatte
Aantal berichten: 4
by the way I browsed on Gutenberg.org (Horace) and found:
How should a mortal's hopes be long, when short his being's date ?
by John Conington, M.A. Oxford University

With all due respect: the latin text was not a question.

12 mei 2008 20:33

Najatte
Aantal berichten: 4
Thanks to you all... for your help. I'm quite satisfied with the result and I might read a few more lines by Horace, or at least try to.