Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Αγγλικά - Vitae summa brevis spem nos vetat incohare longam

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΑγγλικά

Κατηγορία Πρόταση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Vitae summa brevis spem nos vetat incohare longam
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Najatte
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

Vitae summa brevis spem nos vetat incohare longam
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Poetry title

τίτλος
The brief sum of life forbids us the hope of enduring long
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από pias
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

The brief sum of life forbids us the hope of enduring long
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 14 Μάϊ 2008 18:58





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

12 Μάϊ 2008 15:31

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
I'm lost here!

Could you explain in other words this line, please?

12 Μάϊ 2008 15:43

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Yes, another try: "The brevity of life forbids us to entertain hopes of long duration". You know Lilian ...this is a poem by Ernest Dowson, that I found here.

My knowledge of Latin is so to say "not good"

12 Μάϊ 2008 16:34

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Those poets like to make things difficult for us, ordinary mortal beings!

12 Μάϊ 2008 16:58

Najatte
Αριθμός μηνυμάτων: 4
Ernest Dowson! Probably the right translation... Thank you

They are not long, the weeping and the laughter,
Love and desire and hate
I think they have no portion in us after
We pass the gate

They are not long the days of wine and roses:
Out of a misty dream
Our path emerges for a while, then closes
Within a dream

So I believe that "the brevity of life forbids us to entertain hopes of long duration" is quite close. For my part, being French I wrote: La vie est courte et ne permet pas de nourrir des longues espérances.
Thank you for your help.

12 Μάϊ 2008 17:27

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Good if you are happy with the "result" Najatte.

Yes Lilian...they (poets) know how to complicate things.

So ...shall I edit to "The brevity of life forbids us to entertain hopes of long duration"?

12 Μάϊ 2008 18:04

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
If that is the "official" translation let's keep it.

12 Μάϊ 2008 18:09

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180

12 Μάϊ 2008 19:04

Najatte
Αριθμός μηνυμάτων: 4
Thanks Pirulito... do you agree with the translation ?

12 Μάϊ 2008 19:07

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hm ...I can't understand the poem in Latin, but you are kind pirulito...always give a lot of input to the translations. Maybe Lilian or Najatte reads Latin.

Lilian ...I don't know if that is the "official" translation, but I think so. At least that is how Ernest Dowson interpret that Latin "line".

A third interpretation here.

12 Μάϊ 2008 20:24

Najatte
Αριθμός μηνυμάτων: 4
by the way I browsed on Gutenberg.org (Horace) and found:
How should a mortal's hopes be long, when short his being's date ?
by John Conington, M.A. Oxford University

With all due respect: the latin text was not a question.

12 Μάϊ 2008 20:33

Najatte
Αριθμός μηνυμάτων: 4
Thanks to you all... for your help. I'm quite satisfied with the result and I might read a few more lines by Horace, or at least try to.