Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-영어 - Vitae summa brevis spem nos vetat incohare longam

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어영어

분류 문장

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Vitae summa brevis spem nos vetat incohare longam
본문
Najatte에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

Vitae summa brevis spem nos vetat incohare longam
이 번역물에 관한 주의사항
Poetry title

제목
The brief sum of life forbids us the hope of enduring long
번역
영어

pias에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

The brief sum of life forbids us the hope of enduring long
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 14일 18:58





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 12일 15:31

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I'm lost here!

Could you explain in other words this line, please?

2008년 5월 12일 15:43

pias
게시물 갯수: 8114
Yes, another try: "The brevity of life forbids us to entertain hopes of long duration". You know Lilian ...this is a poem by Ernest Dowson, that I found here.

My knowledge of Latin is so to say "not good"

2008년 5월 12일 16:34

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Those poets like to make things difficult for us, ordinary mortal beings!

2008년 5월 12일 16:58

Najatte
게시물 갯수: 4
Ernest Dowson! Probably the right translation... Thank you

They are not long, the weeping and the laughter,
Love and desire and hate
I think they have no portion in us after
We pass the gate

They are not long the days of wine and roses:
Out of a misty dream
Our path emerges for a while, then closes
Within a dream

So I believe that "the brevity of life forbids us to entertain hopes of long duration" is quite close. For my part, being French I wrote: La vie est courte et ne permet pas de nourrir des longues espérances.
Thank you for your help.

2008년 5월 12일 17:27

pias
게시물 갯수: 8114
Good if you are happy with the "result" Najatte.

Yes Lilian...they (poets) know how to complicate things.

So ...shall I edit to "The brevity of life forbids us to entertain hopes of long duration"?

2008년 5월 12일 18:04

lilian canale
게시물 갯수: 14972
If that is the "official" translation let's keep it.

2008년 5월 12일 18:09

pirulito
게시물 갯수: 1180

2008년 5월 12일 19:04

Najatte
게시물 갯수: 4
Thanks Pirulito... do you agree with the translation ?

2008년 5월 12일 19:07

pias
게시물 갯수: 8114
Hm ...I can't understand the poem in Latin, but you are kind pirulito...always give a lot of input to the translations. Maybe Lilian or Najatte reads Latin.

Lilian ...I don't know if that is the "official" translation, but I think so. At least that is how Ernest Dowson interpret that Latin "line".

A third interpretation here.

2008년 5월 12일 20:24

Najatte
게시물 갯수: 4
by the way I browsed on Gutenberg.org (Horace) and found:
How should a mortal's hopes be long, when short his being's date ?
by John Conington, M.A. Oxford University

With all due respect: the latin text was not a question.

2008년 5월 12일 20:33

Najatte
게시물 갯수: 4
Thanks to you all... for your help. I'm quite satisfied with the result and I might read a few more lines by Horace, or at least try to.