Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لاتین-انگلیسی - Vitae summa brevis spem nos vetat incohare longam

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لاتینانگلیسی

طبقه جمله

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Vitae summa brevis spem nos vetat incohare longam
متن
Najatte پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لاتین

Vitae summa brevis spem nos vetat incohare longam
ملاحظاتی درباره ترجمه
Poetry title

عنوان
The brief sum of life forbids us the hope of enduring long
ترجمه
انگلیسی

pias ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

The brief sum of life forbids us the hope of enduring long
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 14 می 2008 18:58





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

12 می 2008 15:31

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
I'm lost here!

Could you explain in other words this line, please?

12 می 2008 15:43

pias
تعداد پیامها: 8114
Yes, another try: "The brevity of life forbids us to entertain hopes of long duration". You know Lilian ...this is a poem by Ernest Dowson, that I found here.

My knowledge of Latin is so to say "not good"

12 می 2008 16:34

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Those poets like to make things difficult for us, ordinary mortal beings!

12 می 2008 16:58

Najatte
تعداد پیامها: 4
Ernest Dowson! Probably the right translation... Thank you

They are not long, the weeping and the laughter,
Love and desire and hate
I think they have no portion in us after
We pass the gate

They are not long the days of wine and roses:
Out of a misty dream
Our path emerges for a while, then closes
Within a dream

So I believe that "the brevity of life forbids us to entertain hopes of long duration" is quite close. For my part, being French I wrote: La vie est courte et ne permet pas de nourrir des longues espérances.
Thank you for your help.

12 می 2008 17:27

pias
تعداد پیامها: 8114
Good if you are happy with the "result" Najatte.

Yes Lilian...they (poets) know how to complicate things.

So ...shall I edit to "The brevity of life forbids us to entertain hopes of long duration"?

12 می 2008 18:04

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
If that is the "official" translation let's keep it.

12 می 2008 18:09

pirulito
تعداد پیامها: 1180

12 می 2008 19:04

Najatte
تعداد پیامها: 4
Thanks Pirulito... do you agree with the translation ?

12 می 2008 19:07

pias
تعداد پیامها: 8114
Hm ...I can't understand the poem in Latin, but you are kind pirulito...always give a lot of input to the translations. Maybe Lilian or Najatte reads Latin.

Lilian ...I don't know if that is the "official" translation, but I think so. At least that is how Ernest Dowson interpret that Latin "line".

A third interpretation here.

12 می 2008 20:24

Najatte
تعداد پیامها: 4
by the way I browsed on Gutenberg.org (Horace) and found:
How should a mortal's hopes be long, when short his being's date ?
by John Conington, M.A. Oxford University

With all due respect: the latin text was not a question.

12 می 2008 20:33

Najatte
تعداد پیامها: 4
Thanks to you all... for your help. I'm quite satisfied with the result and I might read a few more lines by Horace, or at least try to.