Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Llatí-Anglès - Vitae summa brevis spem nos vetat incohare longam

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíAnglès

Categoria Frase

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Vitae summa brevis spem nos vetat incohare longam
Text
Enviat per Najatte
Idioma orígen: Llatí

Vitae summa brevis spem nos vetat incohare longam
Notes sobre la traducció
Poetry title

Títol
The brief sum of life forbids us the hope of enduring long
Traducció
Anglès

Traduït per pias
Idioma destí: Anglès

The brief sum of life forbids us the hope of enduring long
Darrera validació o edició per lilian canale - 14 Maig 2008 18:58





Darrer missatge

Autor
Missatge

12 Maig 2008 15:31

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
I'm lost here!

Could you explain in other words this line, please?

12 Maig 2008 15:43

pias
Nombre de missatges: 8113
Yes, another try: "The brevity of life forbids us to entertain hopes of long duration". You know Lilian ...this is a poem by Ernest Dowson, that I found here.

My knowledge of Latin is so to say "not good"

12 Maig 2008 16:34

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Those poets like to make things difficult for us, ordinary mortal beings!

12 Maig 2008 16:58

Najatte
Nombre de missatges: 4
Ernest Dowson! Probably the right translation... Thank you

They are not long, the weeping and the laughter,
Love and desire and hate
I think they have no portion in us after
We pass the gate

They are not long the days of wine and roses:
Out of a misty dream
Our path emerges for a while, then closes
Within a dream

So I believe that "the brevity of life forbids us to entertain hopes of long duration" is quite close. For my part, being French I wrote: La vie est courte et ne permet pas de nourrir des longues espérances.
Thank you for your help.

12 Maig 2008 17:27

pias
Nombre de missatges: 8113
Good if you are happy with the "result" Najatte.

Yes Lilian...they (poets) know how to complicate things.

So ...shall I edit to "The brevity of life forbids us to entertain hopes of long duration"?

12 Maig 2008 18:04

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
If that is the "official" translation let's keep it.

12 Maig 2008 18:09

pirulito
Nombre de missatges: 1180

12 Maig 2008 19:04

Najatte
Nombre de missatges: 4
Thanks Pirulito... do you agree with the translation ?

12 Maig 2008 19:07

pias
Nombre de missatges: 8113
Hm ...I can't understand the poem in Latin, but you are kind pirulito...always give a lot of input to the translations. Maybe Lilian or Najatte reads Latin.

Lilian ...I don't know if that is the "official" translation, but I think so. At least that is how Ernest Dowson interpret that Latin "line".

A third interpretation here.

12 Maig 2008 20:24

Najatte
Nombre de missatges: 4
by the way I browsed on Gutenberg.org (Horace) and found:
How should a mortal's hopes be long, when short his being's date ?
by John Conington, M.A. Oxford University

With all due respect: the latin text was not a question.

12 Maig 2008 20:33

Najatte
Nombre de missatges: 4
Thanks to you all... for your help. I'm quite satisfied with the result and I might read a few more lines by Horace, or at least try to.