Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Latin-अंग्रेजी - Vitae summa brevis spem nos vetat incohare longam

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Latinअंग्रेजी

Category Sentence

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Vitae summa brevis spem nos vetat incohare longam
हरफ
Najatteद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Latin

Vitae summa brevis spem nos vetat incohare longam
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Poetry title

शीर्षक
The brief sum of life forbids us the hope of enduring long
अनुबाद
अंग्रेजी

piasद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

The brief sum of life forbids us the hope of enduring long
Validated by lilian canale - 2008年 मे 14日 18:58





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मे 12日 15:31

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
I'm lost here!

Could you explain in other words this line, please?

2008年 मे 12日 15:43

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Yes, another try: "The brevity of life forbids us to entertain hopes of long duration". You know Lilian ...this is a poem by Ernest Dowson, that I found here.

My knowledge of Latin is so to say "not good"

2008年 मे 12日 16:34

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Those poets like to make things difficult for us, ordinary mortal beings!

2008年 मे 12日 16:58

Najatte
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
Ernest Dowson! Probably the right translation... Thank you

They are not long, the weeping and the laughter,
Love and desire and hate
I think they have no portion in us after
We pass the gate

They are not long the days of wine and roses:
Out of a misty dream
Our path emerges for a while, then closes
Within a dream

So I believe that "the brevity of life forbids us to entertain hopes of long duration" is quite close. For my part, being French I wrote: La vie est courte et ne permet pas de nourrir des longues espérances.
Thank you for your help.

2008年 मे 12日 17:27

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Good if you are happy with the "result" Najatte.

Yes Lilian...they (poets) know how to complicate things.

So ...shall I edit to "The brevity of life forbids us to entertain hopes of long duration"?

2008年 मे 12日 18:04

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
If that is the "official" translation let's keep it.

2008年 मे 12日 18:09

pirulito
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1180

2008年 मे 12日 19:04

Najatte
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
Thanks Pirulito... do you agree with the translation ?

2008年 मे 12日 19:07

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Hm ...I can't understand the poem in Latin, but you are kind pirulito...always give a lot of input to the translations. Maybe Lilian or Najatte reads Latin.

Lilian ...I don't know if that is the "official" translation, but I think so. At least that is how Ernest Dowson interpret that Latin "line".

A third interpretation here.

2008年 मे 12日 20:24

Najatte
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
by the way I browsed on Gutenberg.org (Horace) and found:
How should a mortal's hopes be long, when short his being's date ?
by John Conington, M.A. Oxford University

With all due respect: the latin text was not a question.

2008年 मे 12日 20:33

Najatte
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
Thanks to you all... for your help. I'm quite satisfied with the result and I might read a few more lines by Horace, or at least try to.