Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kilatini-Kiingereza - Vitae summa brevis spem nos vetat incohare longam

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KilatiniKiingereza

Category Sentence

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Vitae summa brevis spem nos vetat incohare longam
Nakala
Tafsiri iliombwa na Najatte
Lugha ya kimaumbile: Kilatini

Vitae summa brevis spem nos vetat incohare longam
Maelezo kwa mfasiri
Poetry title

Kichwa
The brief sum of life forbids us the hope of enduring long
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na pias
Lugha inayolengwa: Kiingereza

The brief sum of life forbids us the hope of enduring long
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 14 Mei 2008 18:58





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

12 Mei 2008 15:31

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
I'm lost here!

Could you explain in other words this line, please?

12 Mei 2008 15:43

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Yes, another try: "The brevity of life forbids us to entertain hopes of long duration". You know Lilian ...this is a poem by Ernest Dowson, that I found here.

My knowledge of Latin is so to say "not good"

12 Mei 2008 16:34

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Those poets like to make things difficult for us, ordinary mortal beings!

12 Mei 2008 16:58

Najatte
Idadi ya ujumbe: 4
Ernest Dowson! Probably the right translation... Thank you

They are not long, the weeping and the laughter,
Love and desire and hate
I think they have no portion in us after
We pass the gate

They are not long the days of wine and roses:
Out of a misty dream
Our path emerges for a while, then closes
Within a dream

So I believe that "the brevity of life forbids us to entertain hopes of long duration" is quite close. For my part, being French I wrote: La vie est courte et ne permet pas de nourrir des longues espérances.
Thank you for your help.

12 Mei 2008 17:27

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Good if you are happy with the "result" Najatte.

Yes Lilian...they (poets) know how to complicate things.

So ...shall I edit to "The brevity of life forbids us to entertain hopes of long duration"?

12 Mei 2008 18:04

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
If that is the "official" translation let's keep it.

12 Mei 2008 18:09

pirulito
Idadi ya ujumbe: 1180

12 Mei 2008 19:04

Najatte
Idadi ya ujumbe: 4
Thanks Pirulito... do you agree with the translation ?

12 Mei 2008 19:07

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Hm ...I can't understand the poem in Latin, but you are kind pirulito...always give a lot of input to the translations. Maybe Lilian or Najatte reads Latin.

Lilian ...I don't know if that is the "official" translation, but I think so. At least that is how Ernest Dowson interpret that Latin "line".

A third interpretation here.

12 Mei 2008 20:24

Najatte
Idadi ya ujumbe: 4
by the way I browsed on Gutenberg.org (Horace) and found:
How should a mortal's hopes be long, when short his being's date ?
by John Conington, M.A. Oxford University

With all due respect: the latin text was not a question.

12 Mei 2008 20:33

Najatte
Idadi ya ujumbe: 4
Thanks to you all... for your help. I'm quite satisfied with the result and I might read a few more lines by Horace, or at least try to.