Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Латинська-Англійська - Vitae summa brevis spem nos vetat incohare longam

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛатинськаАнглійська

Категорія Наука

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Vitae summa brevis spem nos vetat incohare longam
Текст
Публікацію зроблено Najatte
Мова оригіналу: Латинська

Vitae summa brevis spem nos vetat incohare longam
Пояснення стосовно перекладу
Poetry title

Заголовок
The brief sum of life forbids us the hope of enduring long
Переклад
Англійська

Переклад зроблено pias
Мова, якою перекладати: Англійська

The brief sum of life forbids us the hope of enduring long
Затверджено lilian canale - 14 Травня 2008 18:58





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

12 Травня 2008 15:31

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
I'm lost here!

Could you explain in other words this line, please?

12 Травня 2008 15:43

pias
Кількість повідомлень: 8113
Yes, another try: "The brevity of life forbids us to entertain hopes of long duration". You know Lilian ...this is a poem by Ernest Dowson, that I found here.

My knowledge of Latin is so to say "not good"

12 Травня 2008 16:34

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Those poets like to make things difficult for us, ordinary mortal beings!

12 Травня 2008 16:58

Najatte
Кількість повідомлень: 4
Ernest Dowson! Probably the right translation... Thank you

They are not long, the weeping and the laughter,
Love and desire and hate
I think they have no portion in us after
We pass the gate

They are not long the days of wine and roses:
Out of a misty dream
Our path emerges for a while, then closes
Within a dream

So I believe that "the brevity of life forbids us to entertain hopes of long duration" is quite close. For my part, being French I wrote: La vie est courte et ne permet pas de nourrir des longues espérances.
Thank you for your help.

12 Травня 2008 17:27

pias
Кількість повідомлень: 8113
Good if you are happy with the "result" Najatte.

Yes Lilian...they (poets) know how to complicate things.

So ...shall I edit to "The brevity of life forbids us to entertain hopes of long duration"?

12 Травня 2008 18:04

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
If that is the "official" translation let's keep it.

12 Травня 2008 18:09

pirulito
Кількість повідомлень: 1180

12 Травня 2008 19:04

Najatte
Кількість повідомлень: 4
Thanks Pirulito... do you agree with the translation ?

12 Травня 2008 19:07

pias
Кількість повідомлень: 8113
Hm ...I can't understand the poem in Latin, but you are kind pirulito...always give a lot of input to the translations. Maybe Lilian or Najatte reads Latin.

Lilian ...I don't know if that is the "official" translation, but I think so. At least that is how Ernest Dowson interpret that Latin "line".

A third interpretation here.

12 Травня 2008 20:24

Najatte
Кількість повідомлень: 4
by the way I browsed on Gutenberg.org (Horace) and found:
How should a mortal's hopes be long, when short his being's date ?
by John Conington, M.A. Oxford University

With all due respect: the latin text was not a question.

12 Травня 2008 20:33

Najatte
Кількість повідомлень: 4
Thanks to you all... for your help. I'm quite satisfied with the result and I might read a few more lines by Horace, or at least try to.