Traducerea - Portugheză-Spaniolă - AnhanhaStatus actual Traducerea
Categorie Chat - Dragoste/Prietenie | | |
Olá, como vais? Eu gosto muito de ti. Gostaria de ir para a Alemanha encontrar-te lá, mas ainda não há possibilidade para isso! Qualquer dia irei à Alemanha para ver-te e visitar tua cidade. Até logo! |
|
| | | Limba ţintă: Spaniolă
¡Hola! ¿Cómo estás? Me gustas mucho. ¡Me gustarÃa ir a Alemania a encontrarte, pero aún no hay posibilidad para ello! Algún dÃa iré a Alemania para verte y visitar tu ciudad. ¡Hasta luego! |
|
Validat sau editat ultima dată de către guilon - 23 Mai 2008 14:34
Ultimele mesaje | | | | | 23 Mai 2008 07:18 | | FreyaNumărul mesajelor scrise: 1910 | I took into consideration the Romanian source, so:
* Imi place de tine = Me gustas ( it doesn't say anything about "a lot" (me gustas mucho))
* te pupic = literally "I kiss you" or "kisses". It's not actually "hasta luego"... |
|
|