Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - güzel kız merhaba..

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
güzel kız merhaba..
Tekst
Prezantuar nga serkanarslanargun
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

merhaba,sanırım İstanbul'da karşılaşmadık; çünkü ben Van'da yaşıyorum.Siz evli misiniz? çok beğendm sizi, kendinizi biraz tanıtır mısınız,ingilizceyi çok iyi bilmiyorum,ben ressamım ayrıca öğretmenlik yapıoyrum,görüşmek dileğiyle.bye...

Titull
Hello beautiful girl
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga serba
Përkthe në: Anglisht

Hello, I think we haven't met in Istanbul. Because I live in Van. Are you married? I liked you very much. Could you please tell me about yourself a bit. I don't speak English very much. I am an artist and a teacher at the same time. I hope to see you. Bye...
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 10 Qershor 2008 16:22





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

9 Qershor 2008 18:29

kaplan31
Numri i postimeve: 2
gramer açısından yanlışlıklar var.bazı kelimenin anlamlarıda tam anlamıyla doru değil

9 Qershor 2008 20:47

merdogan
Numri i postimeve: 3769

"a painter" can be better instate of "an artist".
ingilizceyi çok iyi bilmiyorum= I don't know English very well.

10 Qershor 2008 07:07

serba
Numri i postimeve: 655
kaplan31 yanlış demek yetmiyor doğru şeklini söylemen ya da yanlışın derede olduğunu söylemen gerekiyor

CC: kaplan31