Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - güzel kız merhaba..

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
güzel kız merhaba..
テキスト
serkanarslanargun様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

merhaba,sanırım İstanbul'da karşılaşmadık; çünkü ben Van'da yaşıyorum.Siz evli misiniz? çok beğendm sizi, kendinizi biraz tanıtır mısınız,ingilizceyi çok iyi bilmiyorum,ben ressamım ayrıca öğretmenlik yapıoyrum,görüşmek dileğiyle.bye...

タイトル
Hello beautiful girl
翻訳
英語

serba様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Hello, I think we haven't met in Istanbul. Because I live in Van. Are you married? I liked you very much. Could you please tell me about yourself a bit. I don't speak English very much. I am an artist and a teacher at the same time. I hope to see you. Bye...
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 6月 10日 16:22





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 9日 18:29

kaplan31
投稿数: 2
gramer açısından yanlışlıklar var.bazı kelimenin anlamlarıda tam anlamıyla doru değil

2008年 6月 9日 20:47

merdogan
投稿数: 3769

"a painter" can be better instate of "an artist".
ingilizceyi çok iyi bilmiyorum= I don't know English very well.

2008年 6月 10日 07:07

serba
投稿数: 655
kaplan31 yanlış demek yetmiyor doğru şeklini söylemen ya da yanlışın derede olduğunu söylemen gerekiyor

CC: kaplan31