Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



10Përkthime - Turqisht-Anglisht - Ben gerçekten senden çok hoÅŸlandım ve kısa süre...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Titull
Ben gerçekten senden çok hoşlandım ve kısa süre...
Tekst
Prezantuar nga PARABELLUM
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Ben gerçekten senden çok hoşlandım ve kısa süre içerisinde sevdim.İnan hep aklımdasın,keşke şuan yanımda olabilsen aşkım

Titull
I really enjoy you very much
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga buketnur
Përkthe në: Anglisht

I really like you very much and I fell in love with you in a short time. Believe, you are always in my mind. I wish you could be near me now, my love.
U vleresua ose u publikua se fundi nga kafetzou - 14 Gusht 2008 06:56





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

12 Gusht 2008 21:36

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi buketnur,

Just a few remarks:

"enjoy" is not usually used when referring to people
Instead of "I really enjoy you very much" I'd say:
"I really like you very much"

"I loved you in a short time"
Do you mean: "I fell in love with you at once"?

You ---> you

I wish that you could ---> I wish you could

near my ---> near me

13 Gusht 2008 13:07

buketnur
Numri i postimeve: 266
Hi Lilian, thanks for your corrections. I changed them but I am not sure about "at once".
Does it give the same meaning with " in a short time" ?