Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Turqisht-Anglisht - Ben gerçekten senden çok hoÅŸlandım ve kısa süre...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Titull
Ben gerçekten senden çok hoşlandım ve kısa süre...
Tekst
Prezantuar nga
PARABELLUM
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
Ben gerçekten senden çok hoşlandım ve kısa süre içerisinde sevdim.İnan hep aklımdasın,keşke şuan yanımda olabilsen aşkım
Titull
I really enjoy you very much
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
buketnur
Përkthe në: Anglisht
I really like you very much and I fell in love with you in a short time. Believe, you are always in my mind. I wish you could be near me now, my love.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
kafetzou
- 14 Gusht 2008 06:56
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
12 Gusht 2008 21:36
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi buketnur,
Just a few remarks:
"enjoy" is not usually used when referring to people
Instead of "I really enjoy you very much" I'd say:
"I really like you very much"
"I loved you in a short time"
Do you mean: "I fell in love with you at once"?
You ---> you
I wish that you could ---> I wish you could
near my ---> near me
13 Gusht 2008 13:07
buketnur
Numri i postimeve: 266
Hi Lilian, thanks for your corrections. I changed them but I am not sure about "at once".
Does it give the same meaning with " in a short time" ?