Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



10Traduction - Turc-Anglais - Ben gerçekten senden çok hoşlandım ve kısa süre...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Titre
Ben gerçekten senden çok hoşlandım ve kısa süre...
Texte
Proposé par PARABELLUM
Langue de départ: Turc

Ben gerçekten senden çok hoşlandım ve kısa süre içerisinde sevdim.İnan hep aklımdasın,keşke şuan yanımda olabilsen aşkım

Titre
I really enjoy you very much
Traduction
Anglais

Traduit par buketnur
Langue d'arrivée: Anglais

I really like you very much and I fell in love with you in a short time. Believe, you are always in my mind. I wish you could be near me now, my love.
Dernière édition ou validation par kafetzou - 14 Août 2008 06:56





Derniers messages

Auteur
Message

12 Août 2008 21:36

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi buketnur,

Just a few remarks:

"enjoy" is not usually used when referring to people
Instead of "I really enjoy you very much" I'd say:
"I really like you very much"

"I loved you in a short time"
Do you mean: "I fell in love with you at once"?

You ---> you

I wish that you could ---> I wish you could

near my ---> near me

13 Août 2008 13:07

buketnur
Nombre de messages: 266
Hi Lilian, thanks for your corrections. I changed them but I am not sure about "at once".
Does it give the same meaning with " in a short time" ?