בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - טורקית-אנגלית - Ben gerçekten senden çok hoÅŸlandım ve kısa süre...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
שם
Ben gerçekten senden çok hoşlandım ve kısa süre...
טקסט
נשלח על ידי
PARABELLUM
שפת המקור: טורקית
Ben gerçekten senden çok hoşlandım ve kısa süre içerisinde sevdim.İnan hep aklımdasın,keşke şuan yanımda olabilsen aşkım
שם
I really enjoy you very much
תרגום
אנגלית
תורגם על ידי
buketnur
שפת המטרה: אנגלית
I really like you very much and I fell in love with you in a short time. Believe, you are always in my mind. I wish you could be near me now, my love.
אושר לאחרונה ע"י
kafetzou
- 14 אוגוסט 2008 06:56
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
12 אוגוסט 2008 21:36
lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi buketnur,
Just a few remarks:
"enjoy" is not usually used when referring to people
Instead of "I really enjoy you very much" I'd say:
"I really like you very much"
"I loved you in a short time"
Do you mean: "I fell in love with you at once"?
You ---> you
I wish that you could ---> I wish you could
near my ---> near me
13 אוגוסט 2008 13:07
buketnur
מספר הודעות: 266
Hi Lilian, thanks for your corrections. I changed them but I am not sure about "at once".
Does it give the same meaning with " in a short time" ?