Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Inglês - Ben gerçekten senden çok hoÅŸlandım ve kısa süre...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Título
Ben gerçekten senden çok hoşlandım ve kısa süre...
Texto
Enviado por
PARABELLUM
Língua de origem: Turco
Ben gerçekten senden çok hoşlandım ve kısa süre içerisinde sevdim.İnan hep aklımdasın,keşke şuan yanımda olabilsen aşkım
Título
I really enjoy you very much
Tradução
Inglês
Traduzido por
buketnur
Língua alvo: Inglês
I really like you very much and I fell in love with you in a short time. Believe, you are always in my mind. I wish you could be near me now, my love.
Última validação ou edição por
kafetzou
- 14 Agosto 2008 06:56
Última Mensagem
Autor
Mensagem
12 Agosto 2008 21:36
lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi buketnur,
Just a few remarks:
"enjoy" is not usually used when referring to people
Instead of "I really enjoy you very much" I'd say:
"I really like you very much"
"I loved you in a short time"
Do you mean: "I fell in love with you at once"?
You ---> you
I wish that you could ---> I wish you could
near my ---> near me
13 Agosto 2008 13:07
buketnur
Número de mensagens: 266
Hi Lilian, thanks for your corrections. I changed them but I am not sure about "at once".
Does it give the same meaning with " in a short time" ?