Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



10Переклад - Турецька-Англійська - Ben gerçekten senden çok hoÅŸlandım ve kısa süre...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Заголовок
Ben gerçekten senden çok hoşlandım ve kısa süre...
Текст
Публікацію зроблено PARABELLUM
Мова оригіналу: Турецька

Ben gerçekten senden çok hoşlandım ve kısa süre içerisinde sevdim.İnan hep aklımdasın,keşke şuan yanımda olabilsen aşkım

Заголовок
I really enjoy you very much
Переклад
Англійська

Переклад зроблено buketnur
Мова, якою перекладати: Англійська

I really like you very much and I fell in love with you in a short time. Believe, you are always in my mind. I wish you could be near me now, my love.
Затверджено kafetzou - 14 Серпня 2008 06:56





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

12 Серпня 2008 21:36

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi buketnur,

Just a few remarks:

"enjoy" is not usually used when referring to people
Instead of "I really enjoy you very much" I'd say:
"I really like you very much"

"I loved you in a short time"
Do you mean: "I fell in love with you at once"?

You ---> you

I wish that you could ---> I wish you could

near my ---> near me

13 Серпня 2008 13:07

buketnur
Кількість повідомлень: 266
Hi Lilian, thanks for your corrections. I changed them but I am not sure about "at once".
Does it give the same meaning with " in a short time" ?