Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



10Traducció - Turc-Anglès - Ben gerçekten senden çok hoÅŸlandım ve kısa süre...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Títol
Ben gerçekten senden çok hoşlandım ve kısa süre...
Text
Enviat per PARABELLUM
Idioma orígen: Turc

Ben gerçekten senden çok hoşlandım ve kısa süre içerisinde sevdim.İnan hep aklımdasın,keşke şuan yanımda olabilsen aşkım

Títol
I really enjoy you very much
Traducció
Anglès

Traduït per buketnur
Idioma destí: Anglès

I really like you very much and I fell in love with you in a short time. Believe, you are always in my mind. I wish you could be near me now, my love.
Darrera validació o edició per kafetzou - 14 Agost 2008 06:56





Darrer missatge

Autor
Missatge

12 Agost 2008 21:36

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi buketnur,

Just a few remarks:

"enjoy" is not usually used when referring to people
Instead of "I really enjoy you very much" I'd say:
"I really like you very much"

"I loved you in a short time"
Do you mean: "I fell in love with you at once"?

You ---> you

I wish that you could ---> I wish you could

near my ---> near me

13 Agost 2008 13:07

buketnur
Nombre de missatges: 266
Hi Lilian, thanks for your corrections. I changed them but I am not sure about "at once".
Does it give the same meaning with " in a short time" ?