Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



10Käännös - Turkki-Englanti - Ben gerçekten senden çok hoÅŸlandım ve kısa süre...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Otsikko
Ben gerçekten senden çok hoşlandım ve kısa süre...
Teksti
Lähettäjä PARABELLUM
Alkuperäinen kieli: Turkki

Ben gerçekten senden çok hoşlandım ve kısa süre içerisinde sevdim.İnan hep aklımdasın,keşke şuan yanımda olabilsen aşkım

Otsikko
I really enjoy you very much
Käännös
Englanti

Kääntäjä buketnur
Kohdekieli: Englanti

I really like you very much and I fell in love with you in a short time. Believe, you are always in my mind. I wish you could be near me now, my love.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 14 Elokuu 2008 06:56





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

12 Elokuu 2008 21:36

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi buketnur,

Just a few remarks:

"enjoy" is not usually used when referring to people
Instead of "I really enjoy you very much" I'd say:
"I really like you very much"

"I loved you in a short time"
Do you mean: "I fell in love with you at once"?

You ---> you

I wish that you could ---> I wish you could

near my ---> near me

13 Elokuu 2008 13:07

buketnur
Viestien lukumäärä: 266
Hi Lilian, thanks for your corrections. I changed them but I am not sure about "at once".
Does it give the same meaning with " in a short time" ?