Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Ben gerçekten senden çok hoÅŸlandım ve kısa süre...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

τίτλος
Ben gerçekten senden çok hoşlandım ve kısa süre...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από PARABELLUM
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Ben gerçekten senden çok hoşlandım ve kısa süre içerisinde sevdim.İnan hep aklımdasın,keşke şuan yanımda olabilsen aşkım

τίτλος
I really enjoy you very much
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από buketnur
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I really like you very much and I fell in love with you in a short time. Believe, you are always in my mind. I wish you could be near me now, my love.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 14 Αύγουστος 2008 06:56





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

12 Αύγουστος 2008 21:36

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi buketnur,

Just a few remarks:

"enjoy" is not usually used when referring to people
Instead of "I really enjoy you very much" I'd say:
"I really like you very much"

"I loved you in a short time"
Do you mean: "I fell in love with you at once"?

You ---> you

I wish that you could ---> I wish you could

near my ---> near me

13 Αύγουστος 2008 13:07

buketnur
Αριθμός μηνυμάτων: 266
Hi Lilian, thanks for your corrections. I changed them but I am not sure about "at once".
Does it give the same meaning with " in a short time" ?