Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Turka-Angla - Ben gerçekten senden çok hoşlandım ve kısa süre...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Titolo
Ben gerçekten senden çok hoşlandım ve kısa süre...
Teksto
Submetigx per PARABELLUM
Font-lingvo: Turka

Ben gerçekten senden çok hoşlandım ve kısa süre içerisinde sevdim.İnan hep aklımdasın,keşke şuan yanımda olabilsen aşkım

Titolo
I really enjoy you very much
Traduko
Angla

Tradukita per buketnur
Cel-lingvo: Angla

I really like you very much and I fell in love with you in a short time. Believe, you are always in my mind. I wish you could be near me now, my love.
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 14 Aŭgusto 2008 06:56





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

12 Aŭgusto 2008 21:36

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi buketnur,

Just a few remarks:

"enjoy" is not usually used when referring to people
Instead of "I really enjoy you very much" I'd say:
"I really like you very much"

"I loved you in a short time"
Do you mean: "I fell in love with you at once"?

You ---> you

I wish that you could ---> I wish you could

near my ---> near me

13 Aŭgusto 2008 13:07

buketnur
Nombro da afiŝoj: 266
Hi Lilian, thanks for your corrections. I changed them but I am not sure about "at once".
Does it give the same meaning with " in a short time" ?