쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-영어 - Ben gerçekten senden çok hoÅŸlandım ve kısa süre...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
제목
Ben gerçekten senden çok hoşlandım ve kısa süre...
본문
PARABELLUM
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
Ben gerçekten senden çok hoşlandım ve kısa süre içerisinde sevdim.İnan hep aklımdasın,keşke şuan yanımda olabilsen aşkım
제목
I really enjoy you very much
번역
영어
buketnur
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
I really like you very much and I fell in love with you in a short time. Believe, you are always in my mind. I wish you could be near me now, my love.
kafetzou
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 14일 06:56
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 8월 12일 21:36
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi buketnur,
Just a few remarks:
"enjoy" is not usually used when referring to people
Instead of "I really enjoy you very much" I'd say:
"I really like you very much"
"I loved you in a short time"
Do you mean: "I fell in love with you at once"?
You ---> you
I wish that you could ---> I wish you could
near my ---> near me
2008년 8월 13일 13:07
buketnur
게시물 갯수: 266
Hi Lilian, thanks for your corrections. I changed them but I am not sure about "at once".
Does it give the same meaning with " in a short time" ?