Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Gjermanisht-Frengjisht - Ahoporisme 58
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Ese
Titull
Ahoporisme 58
Tekst
Prezantuar nga
Minny
gjuha e tekstit origjinal: Gjermanisht
Warte nicht darauf, dass andere etwas für dich tun.
Davon wirst du traurig.
Es ist besser, für sich selbst etwas zu tun.
Davon wirst du fröhlich
Vërejtje rreth përkthimit
Britisch
Fransösisch aus Frankreich
Titull
Aphorisme 58
Përkthime
Frengjisht
Perkthyer nga
gamine
Përkthe në: Frengjisht
N'attends pas que d'autres fassent quelque chose pour toi.
Cela te rendrait triste.
Il est mieux de faire quelque chose pour soi-même.
Cela te rendrait joyeux.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Francky5591
- 25 Shkurt 2009 22:24
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
25 Shkurt 2009 22:19
turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Bonsoir Gamine,
Cela te rendrais --> cela est la troisième personne donc
rendrait
un "t" Ã la place du "s"
25 Shkurt 2009 23:23
gamine
Numri i postimeve: 4611
Merci encore. Tu vas finir par m'apprendre - Génial.