Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Німецька-Французька - Ahoporisme 58
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Нариси
Заголовок
Ahoporisme 58
Текст
Публікацію зроблено
Minny
Мова оригіналу: Німецька
Warte nicht darauf, dass andere etwas für dich tun.
Davon wirst du traurig.
Es ist besser, für sich selbst etwas zu tun.
Davon wirst du fröhlich
Пояснення стосовно перекладу
Britisch
Fransösisch aus Frankreich
Заголовок
Aphorisme 58
Переклад
Французька
Переклад зроблено
gamine
Мова, якою перекладати: Французька
N'attends pas que d'autres fassent quelque chose pour toi.
Cela te rendrait triste.
Il est mieux de faire quelque chose pour soi-même.
Cela te rendrait joyeux.
Затверджено
Francky5591
- 25 Лютого 2009 22:24
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
25 Лютого 2009 22:19
turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Bonsoir Gamine,
Cela te rendrais --> cela est la troisième personne donc
rendrait
un "t" Ã la place du "s"
25 Лютого 2009 23:23
gamine
Кількість повідомлень: 4611
Merci encore. Tu vas finir par m'apprendre - Génial.