Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Germana-Franca - Ahoporisme 58
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Eseo
Titolo
Ahoporisme 58
Teksto
Submetigx per
Minny
Font-lingvo: Germana
Warte nicht darauf, dass andere etwas für dich tun.
Davon wirst du traurig.
Es ist besser, für sich selbst etwas zu tun.
Davon wirst du fröhlich
Rimarkoj pri la traduko
Britisch
Fransösisch aus Frankreich
Titolo
Aphorisme 58
Traduko
Franca
Tradukita per
gamine
Cel-lingvo: Franca
N'attends pas que d'autres fassent quelque chose pour toi.
Cela te rendrait triste.
Il est mieux de faire quelque chose pour soi-même.
Cela te rendrait joyeux.
Laste validigita aŭ redaktita de
Francky5591
- 25 Februaro 2009 22:24
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
25 Februaro 2009 22:19
turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Bonsoir Gamine,
Cela te rendrais --> cela est la troisième personne donc
rendrait
un "t" Ã la place du "s"
25 Februaro 2009 23:23
gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Merci encore. Tu vas finir par m'apprendre - Génial.