Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Немски-Френски - Ahoporisme 58
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Есе
Заглавие
Ahoporisme 58
Текст
Предоставено от
Minny
Език, от който се превежда: Немски
Warte nicht darauf, dass andere etwas für dich tun.
Davon wirst du traurig.
Es ist besser, für sich selbst etwas zu tun.
Davon wirst du fröhlich
Забележки за превода
Britisch
Fransösisch aus Frankreich
Заглавие
Aphorisme 58
Превод
Френски
Преведено от
gamine
Желан език: Френски
N'attends pas que d'autres fassent quelque chose pour toi.
Cela te rendrait triste.
Il est mieux de faire quelque chose pour soi-même.
Cela te rendrait joyeux.
За последен път се одобри от
Francky5591
- 25 Февруари 2009 22:24
Последно мнение
Автор
Мнение
25 Февруари 2009 22:19
turkishmiss
Общо мнения: 2132
Bonsoir Gamine,
Cela te rendrais --> cela est la troisième personne donc
rendrait
un "t" Ã la place du "s"
25 Февруари 2009 23:23
gamine
Общо мнения: 4611
Merci encore. Tu vas finir par m'apprendre - Génial.