Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Немски-Френски - Ahoporisme 58

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: НемскиФренскиИталианскиАнглийскиИспанскиХърватски

Категория Есе

Заглавие
Ahoporisme 58
Текст
Предоставено от Minny
Език, от който се превежда: Немски

Warte nicht darauf, dass andere etwas für dich tun.
Davon wirst du traurig.
Es ist besser, für sich selbst etwas zu tun.
Davon wirst du fröhlich
Забележки за превода
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

Заглавие
Aphorisme 58
Превод
Френски

Преведено от gamine
Желан език: Френски


N'attends pas que d'autres fassent quelque chose pour toi.
Cela te rendrait triste.
Il est mieux de faire quelque chose pour soi-même.
Cela te rendrait joyeux.
За последен път се одобри от Francky5591 - 25 Февруари 2009 22:24





Последно мнение

Автор
Мнение

25 Февруари 2009 22:19

turkishmiss
Общо мнения: 2132
Bonsoir Gamine,
Cela te rendrais --> cela est la troisième personne donc rendrait un "t" à la place du "s"

25 Февруари 2009 23:23

gamine
Общо мнения: 4611
Merci encore. Tu vas finir par m'apprendre - Génial.