Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Alemão-Francês - Ahoporisme 58
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Ensaio
Título
Ahoporisme 58
Texto
Enviado por
Minny
Idioma de origem: Alemão
Warte nicht darauf, dass andere etwas für dich tun.
Davon wirst du traurig.
Es ist besser, für sich selbst etwas zu tun.
Davon wirst du fröhlich
Notas sobre a tradução
Britisch
Fransösisch aus Frankreich
Título
Aphorisme 58
Tradução
Francês
Traduzido por
gamine
Idioma alvo: Francês
N'attends pas que d'autres fassent quelque chose pour toi.
Cela te rendrait triste.
Il est mieux de faire quelque chose pour soi-même.
Cela te rendrait joyeux.
Último validado ou editado por
Francky5591
- 25 Fevereiro 2009 22:24
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
25 Fevereiro 2009 22:19
turkishmiss
Número de Mensagens: 2132
Bonsoir Gamine,
Cela te rendrais --> cela est la troisième personne donc
rendrait
un "t" Ã la place du "s"
25 Fevereiro 2009 23:23
gamine
Número de Mensagens: 4611
Merci encore. Tu vas finir par m'apprendre - Génial.