Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Alemão-Francês - Ahoporisme 58
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Composição
Título
Ahoporisme 58
Texto
Enviado por
Minny
Língua de origem: Alemão
Warte nicht darauf, dass andere etwas für dich tun.
Davon wirst du traurig.
Es ist besser, für sich selbst etwas zu tun.
Davon wirst du fröhlich
Notas sobre a tradução
Britisch
Fransösisch aus Frankreich
Título
Aphorisme 58
Tradução
Francês
Traduzido por
gamine
Língua alvo: Francês
N'attends pas que d'autres fassent quelque chose pour toi.
Cela te rendrait triste.
Il est mieux de faire quelque chose pour soi-même.
Cela te rendrait joyeux.
Última validação ou edição por
Francky5591
- 25 Fevereiro 2009 22:24
Última Mensagem
Autor
Mensagem
25 Fevereiro 2009 22:19
turkishmiss
Número de mensagens: 2132
Bonsoir Gamine,
Cela te rendrais --> cela est la troisième personne donc
rendrait
un "t" Ã la place du "s"
25 Fevereiro 2009 23:23
gamine
Número de mensagens: 4611
Merci encore. Tu vas finir par m'apprendre - Génial.