Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Saksa-Ranska - Ahoporisme 58
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Essee
Otsikko
Ahoporisme 58
Teksti
Lähettäjä
Minny
Alkuperäinen kieli: Saksa
Warte nicht darauf, dass andere etwas für dich tun.
Davon wirst du traurig.
Es ist besser, für sich selbst etwas zu tun.
Davon wirst du fröhlich
Huomioita käännöksestä
Britisch
Fransösisch aus Frankreich
Otsikko
Aphorisme 58
Käännös
Ranska
Kääntäjä
gamine
Kohdekieli: Ranska
N'attends pas que d'autres fassent quelque chose pour toi.
Cela te rendrait triste.
Il est mieux de faire quelque chose pour soi-même.
Cela te rendrait joyeux.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Francky5591
- 25 Helmikuu 2009 22:24
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
25 Helmikuu 2009 22:19
turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Bonsoir Gamine,
Cela te rendrais --> cela est la troisième personne donc
rendrait
un "t" Ã la place du "s"
25 Helmikuu 2009 23:23
gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Merci encore. Tu vas finir par m'apprendre - Génial.