Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Niemiecki-Francuski - Ahoporisme 58

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: NiemieckiFrancuskiWłoskiAngielskiHiszpańskiChorwacki

Kategoria Esej

Tytuł
Ahoporisme 58
Tekst
Wprowadzone przez Minny
Język źródłowy: Niemiecki

Warte nicht darauf, dass andere etwas für dich tun.
Davon wirst du traurig.
Es ist besser, für sich selbst etwas zu tun.
Davon wirst du fröhlich
Uwagi na temat tłumaczenia
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

Tytuł
Aphorisme 58
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez gamine
Język docelowy: Francuski


N'attends pas que d'autres fassent quelque chose pour toi.
Cela te rendrait triste.
Il est mieux de faire quelque chose pour soi-même.
Cela te rendrait joyeux.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 25 Luty 2009 22:24





Ostatni Post

Autor
Post

25 Luty 2009 22:19

turkishmiss
Liczba postów: 2132
Bonsoir Gamine,
Cela te rendrais --> cela est la troisième personne donc rendrait un "t" à la place du "s"

25 Luty 2009 23:23

gamine
Liczba postów: 4611
Merci encore. Tu vas finir par m'apprendre - Génial.