Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Finlandisht - " Neither a borrower nor a lender be; For loan...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtFinlandisht

Kategori Mendime

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
" Neither a borrower nor a lender be; For loan...
Tekst
Prezantuar nga itsatrap100
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

" Neither a borrower nor a lender be; For loan oft loses both itself and friend - and borrowing dulls the edge of husbandry. "
Vërejtje rreth përkthimit
William Shakespeare (Act I - Sc. III)

Titull
Äl' ota lainaa, äläkä myös anna, Sill' usein laina...
Përkthime
Finlandisht

Perkthyer nga jrosti
Përkthe në: Finlandisht

Äl' ota lainaa, äläkä myös anna, Sill' usein laina ystävän vie myötään, Ja veloist' aisti talouden tylstyy.
Vërejtje rreth përkthimit
http://animatedshakespeare.com/story/2322-fi-Hamlet/54388
U vleresua ose u publikua se fundi nga Maribel - 30 Korrik 2009 14:09





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

1 Maj 2009 05:22

Maribel
Numri i postimeve: 871
Valitettavasti linkki ei minulla auennut. Onkohan kyseessä lainaus? Eli tarvittaisiin kääntäjän nimi myös...

Ihmettelen, miksi äläkä myös anna eikä äläkä myöskään anna...

1 Maj 2009 13:17

itsatrap100
Numri i postimeve: 279
Kyllä se linkki täällä toimii, en itse löytänyt linkkiä käännökseen netissä. Kääntäjä tai lähde ei ole mainittu kyseisellä nettisivulla.

18 Maj 2009 22:29

Maribel
Numri i postimeve: 871
Lainaaminen on nimittäin hyvin kyseenalaista ja vahvasti suojattu tekijänoikeuslailla. Hyvin kyseenalaista on myös omissa nimissään esittää jonkun muun käännös.

HALOO, jrosti, oletko tehnyt tämän itse?
Jos olet lainannut, niin kenen tekstiä???

En tunne tekstiä tarkkaan, mutta vanhahtavuus viittaisi Paavo Cajanderiin. Uudempia käännöksiä ovat tehneet Yrjö Jylhä, Veijo Meri ja Eeva-Liisa Manner.

19 Maj 2009 09:09

jrosti
Numri i postimeve: 6
En ole tehnyt itse, vaan esitin lainauksen lähdetietoineen. Tarkempaa tietoa mulla ei ole.

19 Maj 2009 10:26

itsatrap100
Numri i postimeve: 279
Niin, sanon uudelleen, että kääntäjä eikä lähde ole mainittu kyseisillä sivuilla. Ette voi syyttää Jrostia tästä...

I do find it rather ironic that *this issue* has come up under this particular quote, and I find it a great tragedy.

19 Maj 2009 10:34

jrosti
Numri i postimeve: 6
Don't worry, I'm not going to bother the Finnish or any other administration with my answers anymore.

19 Maj 2009 11:18

itsatrap100
Numri i postimeve: 279
Voi ei.

12 Dhjetor 2010 14:53

itsatrap100
Numri i postimeve: 279
If anybody didn't get it, there is great controversy over where Shakespeare got his "source material". :-)