| |
|
翻译 - 英语-芬兰语 - " Neither a borrower nor a lender be; For loan...当前状态 翻译
本文可用以下语言:
讨论区 想法 本翻译"仅需意译"。 | " Neither a borrower nor a lender be; For loan... | | 源语言: 英语
" Neither a borrower nor a lender be; For loan oft loses both itself and friend - and borrowing dulls the edge of husbandry. " | | William Shakespeare (Act I - Sc. III) |
|
| Äl' ota lainaa, äläkä myös anna, Sill' usein laina... | | 目的语言: 芬兰语
Äl' ota lainaa, äläkä myös anna, Sill' usein laina ystävän vie myötään, Ja veloist' aisti talouden tylstyy. | | http://animatedshakespeare.com/story/2322-fi-Hamlet/54388 |
|
最近发帖 | | | | | 2009年 五月 1日 05:22 | | | Valitettavasti linkki ei minulla auennut. Onkohan kyseessä lainaus? Eli tarvittaisiin kääntäjän nimi myös...
Ihmettelen, miksi äläkä myös anna eikä äläkä myöskään anna... | | | 2009年 五月 1日 13:17 | | | Kyllä se linkki täällä toimii, en itse löytänyt linkkiä käännökseen netissä. Kääntäjä tai lähde ei ole mainittu kyseisellä nettisivulla. | | | 2009年 五月 18日 22:29 | | | Lainaaminen on nimittäin hyvin kyseenalaista ja vahvasti suojattu tekijänoikeuslailla. Hyvin kyseenalaista on myös omissa nimissään esittää jonkun muun käännös.
HALOO, jrosti, oletko tehnyt tämän itse?
Jos olet lainannut, niin kenen tekstiä???
En tunne tekstiä tarkkaan, mutta vanhahtavuus viittaisi Paavo Cajanderiin. Uudempia käännöksiä ovat tehneet Yrjö Jylhä, Veijo Meri ja Eeva-Liisa Manner.
| | | 2009年 五月 19日 09:09 | | | En ole tehnyt itse, vaan esitin lainauksen lähdetietoineen. Tarkempaa tietoa mulla ei ole. | | | 2009年 五月 19日 10:26 | | | Niin, sanon uudelleen, että kääntäjä eikä lähde ole mainittu kyseisillä sivuilla. Ette voi syyttää Jrostia tästä...
I do find it rather ironic that *this issue* has come up under this particular quote, and I find it a great tragedy. | | | 2009年 五月 19日 10:34 | | | Don't worry, I'm not going to bother the Finnish or any other administration with my answers anymore. | | | 2009年 五月 19日 11:18 | | | Voi ei. | | | 2010年 十二月 12日 14:53 | | | If anybody didn't get it, there is great controversy over where Shakespeare got his "source material". :-) |
|
| |
|