Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Финский - " Neither a borrower nor a lender be; For loan...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийФинский

Категория Мысли

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
" Neither a borrower nor a lender be; For loan...
Tекст
Добавлено itsatrap100
Язык, с которого нужно перевести: Английский

" Neither a borrower nor a lender be; For loan oft loses both itself and friend - and borrowing dulls the edge of husbandry. "
Комментарии для переводчика
William Shakespeare (Act I - Sc. III)

Статус
Äl' ota lainaa, äläkä myös anna, Sill' usein laina...
Перевод
Финский

Перевод сделан jrosti
Язык, на который нужно перевести: Финский

Äl' ota lainaa, äläkä myös anna, Sill' usein laina ystävän vie myötään, Ja veloist' aisti talouden tylstyy.
Комментарии для переводчика
http://animatedshakespeare.com/story/2322-fi-Hamlet/54388
Последнее изменение было внесено пользователем Maribel - 30 Июль 2009 14:09





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

1 Май 2009 05:22

Maribel
Кол-во сообщений: 871
Valitettavasti linkki ei minulla auennut. Onkohan kyseessä lainaus? Eli tarvittaisiin kääntäjän nimi myös...

Ihmettelen, miksi äläkä myös anna eikä äläkä myöskään anna...

1 Май 2009 13:17

itsatrap100
Кол-во сообщений: 279
Kyllä se linkki täällä toimii, en itse löytänyt linkkiä käännökseen netissä. Kääntäjä tai lähde ei ole mainittu kyseisellä nettisivulla.

18 Май 2009 22:29

Maribel
Кол-во сообщений: 871
Lainaaminen on nimittäin hyvin kyseenalaista ja vahvasti suojattu tekijänoikeuslailla. Hyvin kyseenalaista on myös omissa nimissään esittää jonkun muun käännös.

HALOO, jrosti, oletko tehnyt tämän itse?
Jos olet lainannut, niin kenen tekstiä???

En tunne tekstiä tarkkaan, mutta vanhahtavuus viittaisi Paavo Cajanderiin. Uudempia käännöksiä ovat tehneet Yrjö Jylhä, Veijo Meri ja Eeva-Liisa Manner.

19 Май 2009 09:09

jrosti
Кол-во сообщений: 6
En ole tehnyt itse, vaan esitin lainauksen lähdetietoineen. Tarkempaa tietoa mulla ei ole.

19 Май 2009 10:26

itsatrap100
Кол-во сообщений: 279
Niin, sanon uudelleen, että kääntäjä eikä lähde ole mainittu kyseisillä sivuilla. Ette voi syyttää Jrostia tästä...

I do find it rather ironic that *this issue* has come up under this particular quote, and I find it a great tragedy.

19 Май 2009 10:34

jrosti
Кол-во сообщений: 6
Don't worry, I'm not going to bother the Finnish or any other administration with my answers anymore.

19 Май 2009 11:18

itsatrap100
Кол-во сообщений: 279
Voi ei.

12 Декабрь 2010 14:53

itsatrap100
Кол-во сообщений: 279
If anybody didn't get it, there is great controversy over where Shakespeare got his "source material". :-)