Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Φινλανδικά - " Neither a borrower nor a lender be; For loan...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΦινλανδικά

Κατηγορία Σκέψεις

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
" Neither a borrower nor a lender be; For loan...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από itsatrap100
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

" Neither a borrower nor a lender be; For loan oft loses both itself and friend - and borrowing dulls the edge of husbandry. "
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
William Shakespeare (Act I - Sc. III)

τίτλος
Äl' ota lainaa, äläkä myös anna, Sill' usein laina...
Μετάφραση
Φινλανδικά

Μεταφράστηκε από jrosti
Γλώσσα προορισμού: Φινλανδικά

Äl' ota lainaa, äläkä myös anna, Sill' usein laina ystävän vie myötään, Ja veloist' aisti talouden tylstyy.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
http://animatedshakespeare.com/story/2322-fi-Hamlet/54388
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Maribel - 30 Ιούλιος 2009 14:09





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

1 Μάϊ 2009 05:22

Maribel
Αριθμός μηνυμάτων: 871
Valitettavasti linkki ei minulla auennut. Onkohan kyseessä lainaus? Eli tarvittaisiin kääntäjän nimi myös...

Ihmettelen, miksi äläkä myös anna eikä äläkä myöskään anna...

1 Μάϊ 2009 13:17

itsatrap100
Αριθμός μηνυμάτων: 279
Kyllä se linkki täällä toimii, en itse löytänyt linkkiä käännökseen netissä. Kääntäjä tai lähde ei ole mainittu kyseisellä nettisivulla.

18 Μάϊ 2009 22:29

Maribel
Αριθμός μηνυμάτων: 871
Lainaaminen on nimittäin hyvin kyseenalaista ja vahvasti suojattu tekijänoikeuslailla. Hyvin kyseenalaista on myös omissa nimissään esittää jonkun muun käännös.

HALOO, jrosti, oletko tehnyt tämän itse?
Jos olet lainannut, niin kenen tekstiä???

En tunne tekstiä tarkkaan, mutta vanhahtavuus viittaisi Paavo Cajanderiin. Uudempia käännöksiä ovat tehneet Yrjö Jylhä, Veijo Meri ja Eeva-Liisa Manner.

19 Μάϊ 2009 09:09

jrosti
Αριθμός μηνυμάτων: 6
En ole tehnyt itse, vaan esitin lainauksen lähdetietoineen. Tarkempaa tietoa mulla ei ole.

19 Μάϊ 2009 10:26

itsatrap100
Αριθμός μηνυμάτων: 279
Niin, sanon uudelleen, että kääntäjä eikä lähde ole mainittu kyseisillä sivuilla. Ette voi syyttää Jrostia tästä...

I do find it rather ironic that *this issue* has come up under this particular quote, and I find it a great tragedy.

19 Μάϊ 2009 10:34

jrosti
Αριθμός μηνυμάτων: 6
Don't worry, I'm not going to bother the Finnish or any other administration with my answers anymore.

19 Μάϊ 2009 11:18

itsatrap100
Αριθμός μηνυμάτων: 279
Voi ei.

12 Δεκέμβριος 2010 14:53

itsatrap100
Αριθμός μηνυμάτων: 279
If anybody didn't get it, there is great controversy over where Shakespeare got his "source material". :-)