Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Finès - " Neither a borrower nor a lender be; For loan...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsFinès

Categoria Pensaments

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
" Neither a borrower nor a lender be; For loan...
Text
Enviat per itsatrap100
Idioma orígen: Anglès

" Neither a borrower nor a lender be; For loan oft loses both itself and friend - and borrowing dulls the edge of husbandry. "
Notes sobre la traducció
William Shakespeare (Act I - Sc. III)

Títol
Äl' ota lainaa, äläkä myös anna, Sill' usein laina...
Traducció
Finès

Traduït per jrosti
Idioma destí: Finès

Äl' ota lainaa, äläkä myös anna, Sill' usein laina ystävän vie myötään, Ja veloist' aisti talouden tylstyy.
Notes sobre la traducció
http://animatedshakespeare.com/story/2322-fi-Hamlet/54388
Darrera validació o edició per Maribel - 30 Juliol 2009 14:09





Darrer missatge

Autor
Missatge

1 Maig 2009 05:22

Maribel
Nombre de missatges: 871
Valitettavasti linkki ei minulla auennut. Onkohan kyseessä lainaus? Eli tarvittaisiin kääntäjän nimi myös...

Ihmettelen, miksi äläkä myös anna eikä äläkä myöskään anna...

1 Maig 2009 13:17

itsatrap100
Nombre de missatges: 279
Kyllä se linkki täällä toimii, en itse löytänyt linkkiä käännökseen netissä. Kääntäjä tai lähde ei ole mainittu kyseisellä nettisivulla.

18 Maig 2009 22:29

Maribel
Nombre de missatges: 871
Lainaaminen on nimittäin hyvin kyseenalaista ja vahvasti suojattu tekijänoikeuslailla. Hyvin kyseenalaista on myös omissa nimissään esittää jonkun muun käännös.

HALOO, jrosti, oletko tehnyt tämän itse?
Jos olet lainannut, niin kenen tekstiä???

En tunne tekstiä tarkkaan, mutta vanhahtavuus viittaisi Paavo Cajanderiin. Uudempia käännöksiä ovat tehneet Yrjö Jylhä, Veijo Meri ja Eeva-Liisa Manner.

19 Maig 2009 09:09

jrosti
Nombre de missatges: 6
En ole tehnyt itse, vaan esitin lainauksen lähdetietoineen. Tarkempaa tietoa mulla ei ole.

19 Maig 2009 10:26

itsatrap100
Nombre de missatges: 279
Niin, sanon uudelleen, että kääntäjä eikä lähde ole mainittu kyseisillä sivuilla. Ette voi syyttää Jrostia tästä...

I do find it rather ironic that *this issue* has come up under this particular quote, and I find it a great tragedy.

19 Maig 2009 10:34

jrosti
Nombre de missatges: 6
Don't worry, I'm not going to bother the Finnish or any other administration with my answers anymore.

19 Maig 2009 11:18

itsatrap100
Nombre de missatges: 279
Voi ei.

12 Desembre 2010 14:53

itsatrap100
Nombre de missatges: 279
If anybody didn't get it, there is great controversy over where Shakespeare got his "source material". :-)