Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Finlandeză - " Neither a borrower nor a lender be; For loan...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăFinlandeză

Categorie Gânduri

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
" Neither a borrower nor a lender be; For loan...
Text
Înscris de itsatrap100
Limba sursă: Engleză

" Neither a borrower nor a lender be; For loan oft loses both itself and friend - and borrowing dulls the edge of husbandry. "
Observaţii despre traducere
William Shakespeare (Act I - Sc. III)

Titlu
Äl' ota lainaa, äläkä myös anna, Sill' usein laina...
Traducerea
Finlandeză

Tradus de jrosti
Limba ţintă: Finlandeză

Äl' ota lainaa, äläkä myös anna, Sill' usein laina ystävän vie myötään, Ja veloist' aisti talouden tylstyy.
Observaţii despre traducere
http://animatedshakespeare.com/story/2322-fi-Hamlet/54388
Validat sau editat ultima dată de către Maribel - 30 Iulie 2009 14:09





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

1 Mai 2009 05:22

Maribel
Numărul mesajelor scrise: 871
Valitettavasti linkki ei minulla auennut. Onkohan kyseessä lainaus? Eli tarvittaisiin kääntäjän nimi myös...

Ihmettelen, miksi äläkä myös anna eikä äläkä myöskään anna...

1 Mai 2009 13:17

itsatrap100
Numărul mesajelor scrise: 279
Kyllä se linkki täällä toimii, en itse löytänyt linkkiä käännökseen netissä. Kääntäjä tai lähde ei ole mainittu kyseisellä nettisivulla.

18 Mai 2009 22:29

Maribel
Numărul mesajelor scrise: 871
Lainaaminen on nimittäin hyvin kyseenalaista ja vahvasti suojattu tekijänoikeuslailla. Hyvin kyseenalaista on myös omissa nimissään esittää jonkun muun käännös.

HALOO, jrosti, oletko tehnyt tämän itse?
Jos olet lainannut, niin kenen tekstiä???

En tunne tekstiä tarkkaan, mutta vanhahtavuus viittaisi Paavo Cajanderiin. Uudempia käännöksiä ovat tehneet Yrjö Jylhä, Veijo Meri ja Eeva-Liisa Manner.

19 Mai 2009 09:09

jrosti
Numărul mesajelor scrise: 6
En ole tehnyt itse, vaan esitin lainauksen lähdetietoineen. Tarkempaa tietoa mulla ei ole.

19 Mai 2009 10:26

itsatrap100
Numărul mesajelor scrise: 279
Niin, sanon uudelleen, että kääntäjä eikä lähde ole mainittu kyseisillä sivuilla. Ette voi syyttää Jrostia tästä...

I do find it rather ironic that *this issue* has come up under this particular quote, and I find it a great tragedy.

19 Mai 2009 10:34

jrosti
Numărul mesajelor scrise: 6
Don't worry, I'm not going to bother the Finnish or any other administration with my answers anymore.

19 Mai 2009 11:18

itsatrap100
Numărul mesajelor scrise: 279
Voi ei.

12 Decembrie 2010 14:53

itsatrap100
Numărul mesajelor scrise: 279
If anybody didn't get it, there is great controversy over where Shakespeare got his "source material". :-)