Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Фінська - " Neither a borrower nor a lender be; For loan...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаФінська

Категорія Думки

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
" Neither a borrower nor a lender be; For loan...
Текст
Публікацію зроблено itsatrap100
Мова оригіналу: Англійська

" Neither a borrower nor a lender be; For loan oft loses both itself and friend - and borrowing dulls the edge of husbandry. "
Пояснення стосовно перекладу
William Shakespeare (Act I - Sc. III)

Заголовок
Äl' ota lainaa, äläkä myös anna, Sill' usein laina...
Переклад
Фінська

Переклад зроблено jrosti
Мова, якою перекладати: Фінська

Äl' ota lainaa, äläkä myös anna, Sill' usein laina ystävän vie myötään, Ja veloist' aisti talouden tylstyy.
Пояснення стосовно перекладу
http://animatedshakespeare.com/story/2322-fi-Hamlet/54388
Затверджено Maribel - 30 Липня 2009 14:09





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

1 Травня 2009 05:22

Maribel
Кількість повідомлень: 871
Valitettavasti linkki ei minulla auennut. Onkohan kyseessä lainaus? Eli tarvittaisiin kääntäjän nimi myös...

Ihmettelen, miksi äläkä myös anna eikä äläkä myöskään anna...

1 Травня 2009 13:17

itsatrap100
Кількість повідомлень: 279
Kyllä se linkki täällä toimii, en itse löytänyt linkkiä käännökseen netissä. Kääntäjä tai lähde ei ole mainittu kyseisellä nettisivulla.

18 Травня 2009 22:29

Maribel
Кількість повідомлень: 871
Lainaaminen on nimittäin hyvin kyseenalaista ja vahvasti suojattu tekijänoikeuslailla. Hyvin kyseenalaista on myös omissa nimissään esittää jonkun muun käännös.

HALOO, jrosti, oletko tehnyt tämän itse?
Jos olet lainannut, niin kenen tekstiä???

En tunne tekstiä tarkkaan, mutta vanhahtavuus viittaisi Paavo Cajanderiin. Uudempia käännöksiä ovat tehneet Yrjö Jylhä, Veijo Meri ja Eeva-Liisa Manner.

19 Травня 2009 09:09

jrosti
Кількість повідомлень: 6
En ole tehnyt itse, vaan esitin lainauksen lähdetietoineen. Tarkempaa tietoa mulla ei ole.

19 Травня 2009 10:26

itsatrap100
Кількість повідомлень: 279
Niin, sanon uudelleen, että kääntäjä eikä lähde ole mainittu kyseisillä sivuilla. Ette voi syyttää Jrostia tästä...

I do find it rather ironic that *this issue* has come up under this particular quote, and I find it a great tragedy.

19 Травня 2009 10:34

jrosti
Кількість повідомлень: 6
Don't worry, I'm not going to bother the Finnish or any other administration with my answers anymore.

19 Травня 2009 11:18

itsatrap100
Кількість повідомлень: 279
Voi ei.

12 Грудня 2010 14:53

itsatrap100
Кількість повідомлень: 279
If anybody didn't get it, there is great controversy over where Shakespeare got his "source material". :-)