Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Finés - " Neither a borrower nor a lender be; For loan...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésFinés

Categoría Pensamientos

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
" Neither a borrower nor a lender be; For loan...
Texto
Propuesto por itsatrap100
Idioma de origen: Inglés

" Neither a borrower nor a lender be; For loan oft loses both itself and friend - and borrowing dulls the edge of husbandry. "
Nota acerca de la traducción
William Shakespeare (Act I - Sc. III)

Título
Äl' ota lainaa, äläkä myös anna, Sill' usein laina...
Traducción
Finés

Traducido por jrosti
Idioma de destino: Finés

Äl' ota lainaa, äläkä myös anna, Sill' usein laina ystävän vie myötään, Ja veloist' aisti talouden tylstyy.
Nota acerca de la traducción
http://animatedshakespeare.com/story/2322-fi-Hamlet/54388
Última validación o corrección por Maribel - 30 Julio 2009 14:09





Último mensaje

Autor
Mensaje

1 Mayo 2009 05:22

Maribel
Cantidad de envíos: 871
Valitettavasti linkki ei minulla auennut. Onkohan kyseessä lainaus? Eli tarvittaisiin kääntäjän nimi myös...

Ihmettelen, miksi äläkä myös anna eikä äläkä myöskään anna...

1 Mayo 2009 13:17

itsatrap100
Cantidad de envíos: 279
Kyllä se linkki täällä toimii, en itse löytänyt linkkiä käännökseen netissä. Kääntäjä tai lähde ei ole mainittu kyseisellä nettisivulla.

18 Mayo 2009 22:29

Maribel
Cantidad de envíos: 871
Lainaaminen on nimittäin hyvin kyseenalaista ja vahvasti suojattu tekijänoikeuslailla. Hyvin kyseenalaista on myös omissa nimissään esittää jonkun muun käännös.

HALOO, jrosti, oletko tehnyt tämän itse?
Jos olet lainannut, niin kenen tekstiä???

En tunne tekstiä tarkkaan, mutta vanhahtavuus viittaisi Paavo Cajanderiin. Uudempia käännöksiä ovat tehneet Yrjö Jylhä, Veijo Meri ja Eeva-Liisa Manner.

19 Mayo 2009 09:09

jrosti
Cantidad de envíos: 6
En ole tehnyt itse, vaan esitin lainauksen lähdetietoineen. Tarkempaa tietoa mulla ei ole.

19 Mayo 2009 10:26

itsatrap100
Cantidad de envíos: 279
Niin, sanon uudelleen, että kääntäjä eikä lähde ole mainittu kyseisillä sivuilla. Ette voi syyttää Jrostia tästä...

I do find it rather ironic that *this issue* has come up under this particular quote, and I find it a great tragedy.

19 Mayo 2009 10:34

jrosti
Cantidad de envíos: 6
Don't worry, I'm not going to bother the Finnish or any other administration with my answers anymore.

19 Mayo 2009 11:18

itsatrap100
Cantidad de envíos: 279
Voi ei.

12 Diciembre 2010 14:53

itsatrap100
Cantidad de envíos: 279
If anybody didn't get it, there is great controversy over where Shakespeare got his "source material". :-)