Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Suomi - " Neither a borrower nor a lender be; For loan...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiSuomi

Kategoria Ajatukset

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
" Neither a borrower nor a lender be; For loan...
Teksti
Lähettäjä itsatrap100
Alkuperäinen kieli: Englanti

" Neither a borrower nor a lender be; For loan oft loses both itself and friend - and borrowing dulls the edge of husbandry. "
Huomioita käännöksestä
William Shakespeare (Act I - Sc. III)

Otsikko
Äl' ota lainaa, äläkä myös anna, Sill' usein laina...
Käännös
Suomi

Kääntäjä jrosti
Kohdekieli: Suomi

Äl' ota lainaa, äläkä myös anna, Sill' usein laina ystävän vie myötään, Ja veloist' aisti talouden tylstyy.
Huomioita käännöksestä
http://animatedshakespeare.com/story/2322-fi-Hamlet/54388
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Maribel - 30 Heinäkuu 2009 14:09





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

1 Toukokuu 2009 05:22

Maribel
Viestien lukumäärä: 871
Valitettavasti linkki ei minulla auennut. Onkohan kyseessä lainaus? Eli tarvittaisiin kääntäjän nimi myös...

Ihmettelen, miksi äläkä myös anna eikä äläkä myöskään anna...

1 Toukokuu 2009 13:17

itsatrap100
Viestien lukumäärä: 279
Kyllä se linkki täällä toimii, en itse löytänyt linkkiä käännökseen netissä. Kääntäjä tai lähde ei ole mainittu kyseisellä nettisivulla.

18 Toukokuu 2009 22:29

Maribel
Viestien lukumäärä: 871
Lainaaminen on nimittäin hyvin kyseenalaista ja vahvasti suojattu tekijänoikeuslailla. Hyvin kyseenalaista on myös omissa nimissään esittää jonkun muun käännös.

HALOO, jrosti, oletko tehnyt tämän itse?
Jos olet lainannut, niin kenen tekstiä???

En tunne tekstiä tarkkaan, mutta vanhahtavuus viittaisi Paavo Cajanderiin. Uudempia käännöksiä ovat tehneet Yrjö Jylhä, Veijo Meri ja Eeva-Liisa Manner.

19 Toukokuu 2009 09:09

jrosti
Viestien lukumäärä: 6
En ole tehnyt itse, vaan esitin lainauksen lähdetietoineen. Tarkempaa tietoa mulla ei ole.

19 Toukokuu 2009 10:26

itsatrap100
Viestien lukumäärä: 279
Niin, sanon uudelleen, että kääntäjä eikä lähde ole mainittu kyseisillä sivuilla. Ette voi syyttää Jrostia tästä...

I do find it rather ironic that *this issue* has come up under this particular quote, and I find it a great tragedy.

19 Toukokuu 2009 10:34

jrosti
Viestien lukumäärä: 6
Don't worry, I'm not going to bother the Finnish or any other administration with my answers anymore.

19 Toukokuu 2009 11:18

itsatrap100
Viestien lukumäärä: 279
Voi ei.

12 Joulukuu 2010 14:53

itsatrap100
Viestien lukumäärä: 279
If anybody didn't get it, there is great controversy over where Shakespeare got his "source material". :-)