Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-فنلاندی - " Neither a borrower nor a lender be; For loan...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیفنلاندی

طبقه افکار

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
" Neither a borrower nor a lender be; For loan...
متن
itsatrap100 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

" Neither a borrower nor a lender be; For loan oft loses both itself and friend - and borrowing dulls the edge of husbandry. "
ملاحظاتی درباره ترجمه
William Shakespeare (Act I - Sc. III)

عنوان
Äl' ota lainaa, äläkä myös anna, Sill' usein laina...
ترجمه
فنلاندی

jrosti ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فنلاندی

Äl' ota lainaa, äläkä myös anna, Sill' usein laina ystävän vie myötään, Ja veloist' aisti talouden tylstyy.
ملاحظاتی درباره ترجمه
http://animatedshakespeare.com/story/2322-fi-Hamlet/54388
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Maribel - 30 جولای 2009 14:09





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

1 می 2009 05:22

Maribel
تعداد پیامها: 871
Valitettavasti linkki ei minulla auennut. Onkohan kyseessä lainaus? Eli tarvittaisiin kääntäjän nimi myös...

Ihmettelen, miksi äläkä myös anna eikä äläkä myöskään anna...

1 می 2009 13:17

itsatrap100
تعداد پیامها: 279
Kyllä se linkki täällä toimii, en itse löytänyt linkkiä käännökseen netissä. Kääntäjä tai lähde ei ole mainittu kyseisellä nettisivulla.

18 می 2009 22:29

Maribel
تعداد پیامها: 871
Lainaaminen on nimittäin hyvin kyseenalaista ja vahvasti suojattu tekijänoikeuslailla. Hyvin kyseenalaista on myös omissa nimissään esittää jonkun muun käännös.

HALOO, jrosti, oletko tehnyt tämän itse?
Jos olet lainannut, niin kenen tekstiä???

En tunne tekstiä tarkkaan, mutta vanhahtavuus viittaisi Paavo Cajanderiin. Uudempia käännöksiä ovat tehneet Yrjö Jylhä, Veijo Meri ja Eeva-Liisa Manner.

19 می 2009 09:09

jrosti
تعداد پیامها: 6
En ole tehnyt itse, vaan esitin lainauksen lähdetietoineen. Tarkempaa tietoa mulla ei ole.

19 می 2009 10:26

itsatrap100
تعداد پیامها: 279
Niin, sanon uudelleen, että kääntäjä eikä lähde ole mainittu kyseisillä sivuilla. Ette voi syyttää Jrostia tästä...

I do find it rather ironic that *this issue* has come up under this particular quote, and I find it a great tragedy.

19 می 2009 10:34

jrosti
تعداد پیامها: 6
Don't worry, I'm not going to bother the Finnish or any other administration with my answers anymore.

19 می 2009 11:18

itsatrap100
تعداد پیامها: 279
Voi ei.

12 دسامبر 2010 14:53

itsatrap100
تعداد پیامها: 279
If anybody didn't get it, there is great controversy over where Shakespeare got his "source material". :-)