Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Finski - " Neither a borrower nor a lender be; For loan...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiFinski

Kategorija Mišljenje

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
" Neither a borrower nor a lender be; For loan...
Tekst
Podnet od itsatrap100
Izvorni jezik: Engleski

" Neither a borrower nor a lender be; For loan oft loses both itself and friend - and borrowing dulls the edge of husbandry. "
Napomene o prevodu
William Shakespeare (Act I - Sc. III)

Natpis
Äl' ota lainaa, äläkä myös anna, Sill' usein laina...
Prevod
Finski

Preveo jrosti
Željeni jezik: Finski

Äl' ota lainaa, äläkä myös anna, Sill' usein laina ystävän vie myötään, Ja veloist' aisti talouden tylstyy.
Napomene o prevodu
http://animatedshakespeare.com/story/2322-fi-Hamlet/54388
Poslednja provera i obrada od Maribel - 30 Juli 2009 14:09





Poslednja poruka

Autor
Poruka

1 Maj 2009 05:22

Maribel
Broj poruka: 871
Valitettavasti linkki ei minulla auennut. Onkohan kyseessä lainaus? Eli tarvittaisiin kääntäjän nimi myös...

Ihmettelen, miksi äläkä myös anna eikä äläkä myöskään anna...

1 Maj 2009 13:17

itsatrap100
Broj poruka: 279
Kyllä se linkki täällä toimii, en itse löytänyt linkkiä käännökseen netissä. Kääntäjä tai lähde ei ole mainittu kyseisellä nettisivulla.

18 Maj 2009 22:29

Maribel
Broj poruka: 871
Lainaaminen on nimittäin hyvin kyseenalaista ja vahvasti suojattu tekijänoikeuslailla. Hyvin kyseenalaista on myös omissa nimissään esittää jonkun muun käännös.

HALOO, jrosti, oletko tehnyt tämän itse?
Jos olet lainannut, niin kenen tekstiä???

En tunne tekstiä tarkkaan, mutta vanhahtavuus viittaisi Paavo Cajanderiin. Uudempia käännöksiä ovat tehneet Yrjö Jylhä, Veijo Meri ja Eeva-Liisa Manner.

19 Maj 2009 09:09

jrosti
Broj poruka: 6
En ole tehnyt itse, vaan esitin lainauksen lähdetietoineen. Tarkempaa tietoa mulla ei ole.

19 Maj 2009 10:26

itsatrap100
Broj poruka: 279
Niin, sanon uudelleen, että kääntäjä eikä lähde ole mainittu kyseisillä sivuilla. Ette voi syyttää Jrostia tästä...

I do find it rather ironic that *this issue* has come up under this particular quote, and I find it a great tragedy.

19 Maj 2009 10:34

jrosti
Broj poruka: 6
Don't worry, I'm not going to bother the Finnish or any other administration with my answers anymore.

19 Maj 2009 11:18

itsatrap100
Broj poruka: 279
Voi ei.

12 Decembar 2010 14:53

itsatrap100
Broj poruka: 279
If anybody didn't get it, there is great controversy over where Shakespeare got his "source material". :-)