Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kifini - " Neither a borrower nor a lender be; For loan...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKifini

Category Thoughts

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
" Neither a borrower nor a lender be; For loan...
Nakala
Tafsiri iliombwa na itsatrap100
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

" Neither a borrower nor a lender be; For loan oft loses both itself and friend - and borrowing dulls the edge of husbandry. "
Maelezo kwa mfasiri
William Shakespeare (Act I - Sc. III)

Kichwa
Äl' ota lainaa, äläkä myös anna, Sill' usein laina...
Tafsiri
Kifini

Ilitafsiriwa na jrosti
Lugha inayolengwa: Kifini

Äl' ota lainaa, äläkä myös anna, Sill' usein laina ystävän vie myötään, Ja veloist' aisti talouden tylstyy.
Maelezo kwa mfasiri
http://animatedshakespeare.com/story/2322-fi-Hamlet/54388
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Maribel - 30 Julai 2009 14:09





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

1 Mei 2009 05:22

Maribel
Idadi ya ujumbe: 871
Valitettavasti linkki ei minulla auennut. Onkohan kyseessä lainaus? Eli tarvittaisiin kääntäjän nimi myös...

Ihmettelen, miksi äläkä myös anna eikä äläkä myöskään anna...

1 Mei 2009 13:17

itsatrap100
Idadi ya ujumbe: 279
Kyllä se linkki täällä toimii, en itse löytänyt linkkiä käännökseen netissä. Kääntäjä tai lähde ei ole mainittu kyseisellä nettisivulla.

18 Mei 2009 22:29

Maribel
Idadi ya ujumbe: 871
Lainaaminen on nimittäin hyvin kyseenalaista ja vahvasti suojattu tekijänoikeuslailla. Hyvin kyseenalaista on myös omissa nimissään esittää jonkun muun käännös.

HALOO, jrosti, oletko tehnyt tämän itse?
Jos olet lainannut, niin kenen tekstiä???

En tunne tekstiä tarkkaan, mutta vanhahtavuus viittaisi Paavo Cajanderiin. Uudempia käännöksiä ovat tehneet Yrjö Jylhä, Veijo Meri ja Eeva-Liisa Manner.

19 Mei 2009 09:09

jrosti
Idadi ya ujumbe: 6
En ole tehnyt itse, vaan esitin lainauksen lähdetietoineen. Tarkempaa tietoa mulla ei ole.

19 Mei 2009 10:26

itsatrap100
Idadi ya ujumbe: 279
Niin, sanon uudelleen, että kääntäjä eikä lähde ole mainittu kyseisillä sivuilla. Ette voi syyttää Jrostia tästä...

I do find it rather ironic that *this issue* has come up under this particular quote, and I find it a great tragedy.

19 Mei 2009 10:34

jrosti
Idadi ya ujumbe: 6
Don't worry, I'm not going to bother the Finnish or any other administration with my answers anymore.

19 Mei 2009 11:18

itsatrap100
Idadi ya ujumbe: 279
Voi ei.

12 Disemba 2010 14:53

itsatrap100
Idadi ya ujumbe: 279
If anybody didn't get it, there is great controversy over where Shakespeare got his "source material". :-)