Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Finlandês - " Neither a borrower nor a lender be; For loan...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsFinlandês

Categoria Pensamentos

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
" Neither a borrower nor a lender be; For loan...
Texto
Enviado por itsatrap100
Língua de origem: Inglês

" Neither a borrower nor a lender be; For loan oft loses both itself and friend - and borrowing dulls the edge of husbandry. "
Notas sobre a tradução
William Shakespeare (Act I - Sc. III)

Título
Äl' ota lainaa, äläkä myös anna, Sill' usein laina...
Tradução
Finlandês

Traduzido por jrosti
Língua alvo: Finlandês

Äl' ota lainaa, äläkä myös anna, Sill' usein laina ystävän vie myötään, Ja veloist' aisti talouden tylstyy.
Notas sobre a tradução
http://animatedshakespeare.com/story/2322-fi-Hamlet/54388
Última validação ou edição por Maribel - 30 Julho 2009 14:09





Última Mensagem

Autor
Mensagem

1 Maio 2009 05:22

Maribel
Número de mensagens: 871
Valitettavasti linkki ei minulla auennut. Onkohan kyseessä lainaus? Eli tarvittaisiin kääntäjän nimi myös...

Ihmettelen, miksi äläkä myös anna eikä äläkä myöskään anna...

1 Maio 2009 13:17

itsatrap100
Número de mensagens: 279
Kyllä se linkki täällä toimii, en itse löytänyt linkkiä käännökseen netissä. Kääntäjä tai lähde ei ole mainittu kyseisellä nettisivulla.

18 Maio 2009 22:29

Maribel
Número de mensagens: 871
Lainaaminen on nimittäin hyvin kyseenalaista ja vahvasti suojattu tekijänoikeuslailla. Hyvin kyseenalaista on myös omissa nimissään esittää jonkun muun käännös.

HALOO, jrosti, oletko tehnyt tämän itse?
Jos olet lainannut, niin kenen tekstiä???

En tunne tekstiä tarkkaan, mutta vanhahtavuus viittaisi Paavo Cajanderiin. Uudempia käännöksiä ovat tehneet Yrjö Jylhä, Veijo Meri ja Eeva-Liisa Manner.

19 Maio 2009 09:09

jrosti
Número de mensagens: 6
En ole tehnyt itse, vaan esitin lainauksen lähdetietoineen. Tarkempaa tietoa mulla ei ole.

19 Maio 2009 10:26

itsatrap100
Número de mensagens: 279
Niin, sanon uudelleen, että kääntäjä eikä lähde ole mainittu kyseisillä sivuilla. Ette voi syyttää Jrostia tästä...

I do find it rather ironic that *this issue* has come up under this particular quote, and I find it a great tragedy.

19 Maio 2009 10:34

jrosti
Número de mensagens: 6
Don't worry, I'm not going to bother the Finnish or any other administration with my answers anymore.

19 Maio 2009 11:18

itsatrap100
Número de mensagens: 279
Voi ei.

12 Dezembro 2010 14:53

itsatrap100
Número de mensagens: 279
If anybody didn't get it, there is great controversy over where Shakespeare got his "source material". :-)