Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Suomių - " Neither a borrower nor a lender be; For loan...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųSuomių

Kategorija Mano mintys

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
" Neither a borrower nor a lender be; For loan...
Tekstas
Pateikta itsatrap100
Originalo kalba: Anglų

" Neither a borrower nor a lender be; For loan oft loses both itself and friend - and borrowing dulls the edge of husbandry. "
Pastabos apie vertimą
William Shakespeare (Act I - Sc. III)

Pavadinimas
Äl' ota lainaa, äläkä myös anna, Sill' usein laina...
Vertimas
Suomių

Išvertė jrosti
Kalba, į kurią verčiama: Suomių

Äl' ota lainaa, äläkä myös anna, Sill' usein laina ystävän vie myötään, Ja veloist' aisti talouden tylstyy.
Pastabos apie vertimą
http://animatedshakespeare.com/story/2322-fi-Hamlet/54388
Validated by Maribel - 30 liepa 2009 14:09





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

1 gegužė 2009 05:22

Maribel
Žinučių kiekis: 871
Valitettavasti linkki ei minulla auennut. Onkohan kyseessä lainaus? Eli tarvittaisiin kääntäjän nimi myös...

Ihmettelen, miksi äläkä myös anna eikä äläkä myöskään anna...

1 gegužė 2009 13:17

itsatrap100
Žinučių kiekis: 279
Kyllä se linkki täällä toimii, en itse löytänyt linkkiä käännökseen netissä. Kääntäjä tai lähde ei ole mainittu kyseisellä nettisivulla.

18 gegužė 2009 22:29

Maribel
Žinučių kiekis: 871
Lainaaminen on nimittäin hyvin kyseenalaista ja vahvasti suojattu tekijänoikeuslailla. Hyvin kyseenalaista on myös omissa nimissään esittää jonkun muun käännös.

HALOO, jrosti, oletko tehnyt tämän itse?
Jos olet lainannut, niin kenen tekstiä???

En tunne tekstiä tarkkaan, mutta vanhahtavuus viittaisi Paavo Cajanderiin. Uudempia käännöksiä ovat tehneet Yrjö Jylhä, Veijo Meri ja Eeva-Liisa Manner.

19 gegužė 2009 09:09

jrosti
Žinučių kiekis: 6
En ole tehnyt itse, vaan esitin lainauksen lähdetietoineen. Tarkempaa tietoa mulla ei ole.

19 gegužė 2009 10:26

itsatrap100
Žinučių kiekis: 279
Niin, sanon uudelleen, että kääntäjä eikä lähde ole mainittu kyseisillä sivuilla. Ette voi syyttää Jrostia tästä...

I do find it rather ironic that *this issue* has come up under this particular quote, and I find it a great tragedy.

19 gegužė 2009 10:34

jrosti
Žinučių kiekis: 6
Don't worry, I'm not going to bother the Finnish or any other administration with my answers anymore.

19 gegužė 2009 11:18

itsatrap100
Žinučių kiekis: 279
Voi ei.

12 gruodis 2010 14:53

itsatrap100
Žinučių kiekis: 279
If anybody didn't get it, there is great controversy over where Shakespeare got his "source material". :-)