Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Portugjeze braziliane-Gjuha Latine - Cristo, derrama teu sangue e lava nossos pecados...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeGjuha Latine

Kategori Poezi

Titull
Cristo, derrama teu sangue e lava nossos pecados...
Tekst
Prezantuar nga Bruno Moraes
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane

Cristo, derrama teu sangue
E lava nossos pecados
Cristo, derrama teu sangue
E lava nossos pecados
Quão impiedoso, quão cruel
O sofrimento de tantos inocentes
Em nome de desejos obscuros
Ó Santo Pai, Deus onipotente,
Te rogamos para que tenhas
Piedade destes que sofrem
E lhes traga paz

Titull
Christe, effunde sanguinem tuam
Përkthime
Gjuha Latine

Perkthyer nga Aneta B.
Përkthe në: Gjuha Latine

Christe, effunde sanguinem tuum
Et lava peccata nostra
Christe, effunde sanguinem tuum
Et lava peccata nostra
Quam durus, quam crudelis
Dolor tam multorum innocentium
Sub nomine desideriorum obscurorum.
O Sancte Pater, Deus Omnipotens,
Imploramus eis miserere qui dolent
Atque dona eis pacem
Vërejtje rreth përkthimit
Bridge provided by Lilian Canale:
"Christ, shed your blood
And wash our sins
Christ, shed your blood
And wash our sins
How ruthless, how cruel
The suffering of so many innocent
In the name of obscure desires.
O Holy Father, Almighty God,
We beseech that you have
mercy upon those who suffer
And bring them peace"
U vleresua ose u publikua se fundi nga Efylove - 6 Tetor 2009 21:09





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

5 Tetor 2009 10:36

Efylove
Numri i postimeve: 1015

Hi, dear!
Sanguis, sanguinis ----> masculine
Innocentum -----> innocentium
Misereas ----> shouldn't "miserere" have an impersonal construction?
And why "nobis... propter eos"? Here I think God's mercy is referred to "those who suffer" ---> so "miserere" should have "those who suffer" as its object.

5 Tetor 2009 12:17

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Thank you, Efee! I agree with you and have made corrections. Is it ok, now?

5 Tetor 2009 12:46

Efylove
Numri i postimeve: 1015
It's perfect...
But "miserere" is with genitivus. I know we say "miserere nobis", but the right construction is "miserere nostri".
http://archives.conlang.info/to/dheildua/keduabuen.html


5 Tetor 2009 13:40

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Yes, Efee. I know this problem. But, I think that both of the forms are acceptable. It is from your side:
"in the Classical the 'object of pity' is (almost) always genitive". (miserere nostri)

But, Efee, when we say about latest Medieval Latin we meet usually "miserere nobis". I thought about it and decided to choose the latest form because all prayers are expressed in this late version of Latin.

Miserere nobis <nostri>

6 Tetor 2009 21:09

Efylove
Numri i postimeve: 1015
Ok. Let's choose the Medieval form...

7 Tetor 2009 12:00

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487

7 Tetor 2009 18:16

Bruno Moraes
Numri i postimeve: 2
Hi there...

Thanks for everything! I own you this one!
Glad to meet u!

8 Tetor 2009 09:39

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
You're welcome!