Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - Cristo, derrama teu sangue e lava nossos pecados...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語ラテン語

カテゴリ 詩歌

タイトル
Cristo, derrama teu sangue e lava nossos pecados...
テキスト
Bruno Moraes様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Cristo, derrama teu sangue
E lava nossos pecados
Cristo, derrama teu sangue
E lava nossos pecados
Quão impiedoso, quão cruel
O sofrimento de tantos inocentes
Em nome de desejos obscuros
Ó Santo Pai, Deus onipotente,
Te rogamos para que tenhas
Piedade destes que sofrem
E lhes traga paz

タイトル
Christe, effunde sanguinem tuam
翻訳
ラテン語

Aneta B.様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Christe, effunde sanguinem tuum
Et lava peccata nostra
Christe, effunde sanguinem tuum
Et lava peccata nostra
Quam durus, quam crudelis
Dolor tam multorum innocentium
Sub nomine desideriorum obscurorum.
O Sancte Pater, Deus Omnipotens,
Imploramus eis miserere qui dolent
Atque dona eis pacem
翻訳についてのコメント
Bridge provided by Lilian Canale:
"Christ, shed your blood
And wash our sins
Christ, shed your blood
And wash our sins
How ruthless, how cruel
The suffering of so many innocent
In the name of obscure desires.
O Holy Father, Almighty God,
We beseech that you have
mercy upon those who suffer
And bring them peace"
最終承認・編集者 Efylove - 2009年 10月 6日 21:09





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 10月 5日 10:36

Efylove
投稿数: 1015

Hi, dear!
Sanguis, sanguinis ----> masculine
Innocentum -----> innocentium
Misereas ----> shouldn't "miserere" have an impersonal construction?
And why "nobis... propter eos"? Here I think God's mercy is referred to "those who suffer" ---> so "miserere" should have "those who suffer" as its object.

2009年 10月 5日 12:17

Aneta B.
投稿数: 4487
Thank you, Efee! I agree with you and have made corrections. Is it ok, now?

2009年 10月 5日 12:46

Efylove
投稿数: 1015
It's perfect...
But "miserere" is with genitivus. I know we say "miserere nobis", but the right construction is "miserere nostri".
http://archives.conlang.info/to/dheildua/keduabuen.html


2009年 10月 5日 13:40

Aneta B.
投稿数: 4487
Yes, Efee. I know this problem. But, I think that both of the forms are acceptable. It is from your side:
"in the Classical the 'object of pity' is (almost) always genitive". (miserere nostri)

But, Efee, when we say about latest Medieval Latin we meet usually "miserere nobis". I thought about it and decided to choose the latest form because all prayers are expressed in this late version of Latin.

Miserere nobis <nostri>

2009年 10月 6日 21:09

Efylove
投稿数: 1015
Ok. Let's choose the Medieval form...

2009年 10月 7日 12:00

Aneta B.
投稿数: 4487

2009年 10月 7日 18:16

Bruno Moraes
投稿数: 2
Hi there...

Thanks for everything! I own you this one!
Glad to meet u!

2009年 10月 8日 09:39

Aneta B.
投稿数: 4487
You're welcome!