| |
|
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - Cristo, derrama teu sangue e lava nossos pecados...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 詩歌 | Cristo, derrama teu sangue e lava nossos pecados... | | 原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Cristo, derrama teu sangue E lava nossos pecados Cristo, derrama teu sangue E lava nossos pecados Quão impiedoso, quão cruel O sofrimento de tantos inocentes Em nome de desejos obscuros Ó Santo Pai, Deus onipotente, Te rogamos para que tenhas Piedade destes que sofrem E lhes traga paz |
|
| Christe, effunde sanguinem tuam | | 翻訳の言語: ラテン語
Christe, effunde sanguinem tuum Et lava peccata nostra Christe, effunde sanguinem tuum Et lava peccata nostra Quam durus, quam crudelis Dolor tam multorum innocentium Sub nomine desideriorum obscurorum. O Sancte Pater, Deus Omnipotens, Imploramus eis miserere qui dolent Atque dona eis pacem
| | Bridge provided by Lilian Canale: "Christ, shed your blood And wash our sins Christ, shed your blood And wash our sins How ruthless, how cruel The suffering of so many innocent In the name of obscure desires. O Holy Father, Almighty God, We beseech that you have mercy upon those who suffer And bring them peace"
|
|
最終承認・編集者 Efylove - 2009年 10月 6日 21:09
最新記事 | | | | | 2009年 10月 5日 10:36 | | |
Hi, dear!
Sanguis, sanguinis ----> masculine
Innocentum -----> innocentium
Misereas ----> shouldn't "miserere" have an impersonal construction?
And why "nobis... propter eos"? Here I think God's mercy is referred to "those who suffer" ---> so "miserere" should have "those who suffer" as its object.
| | | 2009年 10月 5日 12:17 | | | Thank you, Efee! I agree with you and have made corrections. Is it ok, now? | | | 2009年 10月 5日 12:46 | | | It's perfect...
But "miserere" is with genitivus. I know we say "miserere nobis", but the right construction is "miserere nostri".
http://archives.conlang.info/to/dheildua/keduabuen.html
| | | 2009年 10月 5日 13:40 | | | Yes, Efee. I know this problem. But, I think that both of the forms are acceptable. It is from your side:
"in the Classical the 'object of pity' is ( almost) always genitive". (miserere nostri)
But, Efee, when we say about latest Medieval Latin we meet usually "miserere nobis". I thought about it and decided to choose the latest form because all prayers are expressed in this late version of Latin.
Miserere nobis <nostri> | | | 2009年 10月 6日 21:09 | | | Ok. Let's choose the Medieval form... | | | 2009年 10月 7日 12:00 | | | | | | 2009年 10月 7日 18:16 | | | Hi there...
Thanks for everything! I own you this one!
Glad to meet u! | | | 2009年 10月 8日 09:39 | | | You're welcome! |
|
| |
|