Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Latino - Cristo, derrama teu sangue e lava nossos pecados...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoLatino

Categoria Poesia

Titolo
Cristo, derrama teu sangue e lava nossos pecados...
Testo
Aggiunto da Bruno Moraes
Lingua originale: Portoghese brasiliano

Cristo, derrama teu sangue
E lava nossos pecados
Cristo, derrama teu sangue
E lava nossos pecados
Quão impiedoso, quão cruel
O sofrimento de tantos inocentes
Em nome de desejos obscuros
Ó Santo Pai, Deus onipotente,
Te rogamos para que tenhas
Piedade destes que sofrem
E lhes traga paz

Titolo
Christe, effunde sanguinem tuam
Traduzione
Latino

Tradotto da Aneta B.
Lingua di destinazione: Latino

Christe, effunde sanguinem tuum
Et lava peccata nostra
Christe, effunde sanguinem tuum
Et lava peccata nostra
Quam durus, quam crudelis
Dolor tam multorum innocentium
Sub nomine desideriorum obscurorum.
O Sancte Pater, Deus Omnipotens,
Imploramus eis miserere qui dolent
Atque dona eis pacem
Note sulla traduzione
Bridge provided by Lilian Canale:
"Christ, shed your blood
And wash our sins
Christ, shed your blood
And wash our sins
How ruthless, how cruel
The suffering of so many innocent
In the name of obscure desires.
O Holy Father, Almighty God,
We beseech that you have
mercy upon those who suffer
And bring them peace"
Ultima convalida o modifica di Efylove - 6 Ottobre 2009 21:09





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

5 Ottobre 2009 10:36

Efylove
Numero di messaggi: 1015

Hi, dear!
Sanguis, sanguinis ----> masculine
Innocentum -----> innocentium
Misereas ----> shouldn't "miserere" have an impersonal construction?
And why "nobis... propter eos"? Here I think God's mercy is referred to "those who suffer" ---> so "miserere" should have "those who suffer" as its object.

5 Ottobre 2009 12:17

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Thank you, Efee! I agree with you and have made corrections. Is it ok, now?

5 Ottobre 2009 12:46

Efylove
Numero di messaggi: 1015
It's perfect...
But "miserere" is with genitivus. I know we say "miserere nobis", but the right construction is "miserere nostri".
http://archives.conlang.info/to/dheildua/keduabuen.html


5 Ottobre 2009 13:40

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Yes, Efee. I know this problem. But, I think that both of the forms are acceptable. It is from your side:
"in the Classical the 'object of pity' is (almost) always genitive". (miserere nostri)

But, Efee, when we say about latest Medieval Latin we meet usually "miserere nobis". I thought about it and decided to choose the latest form because all prayers are expressed in this late version of Latin.

Miserere nobis <nostri>

6 Ottobre 2009 21:09

Efylove
Numero di messaggi: 1015
Ok. Let's choose the Medieval form...

7 Ottobre 2009 12:00

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487

7 Ottobre 2009 18:16

Bruno Moraes
Numero di messaggi: 2
Hi there...

Thanks for everything! I own you this one!
Glad to meet u!

8 Ottobre 2009 09:39

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
You're welcome!