Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Łacina - Cristo, derrama teu sangue e lava nossos pecados...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiŁacina

Kategoria Poezja

Tytuł
Cristo, derrama teu sangue e lava nossos pecados...
Tekst
Wprowadzone przez Bruno Moraes
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

Cristo, derrama teu sangue
E lava nossos pecados
Cristo, derrama teu sangue
E lava nossos pecados
Quão impiedoso, quão cruel
O sofrimento de tantos inocentes
Em nome de desejos obscuros
Ó Santo Pai, Deus onipotente,
Te rogamos para que tenhas
Piedade destes que sofrem
E lhes traga paz

Tytuł
Christe, effunde sanguinem tuam
Tłumaczenie
Łacina

Tłumaczone przez Aneta B.
Język docelowy: Łacina

Christe, effunde sanguinem tuum
Et lava peccata nostra
Christe, effunde sanguinem tuum
Et lava peccata nostra
Quam durus, quam crudelis
Dolor tam multorum innocentium
Sub nomine desideriorum obscurorum.
O Sancte Pater, Deus Omnipotens,
Imploramus eis miserere qui dolent
Atque dona eis pacem
Uwagi na temat tłumaczenia
Bridge provided by Lilian Canale:
"Christ, shed your blood
And wash our sins
Christ, shed your blood
And wash our sins
How ruthless, how cruel
The suffering of so many innocent
In the name of obscure desires.
O Holy Father, Almighty God,
We beseech that you have
mercy upon those who suffer
And bring them peace"
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Efylove - 6 Październik 2009 21:09





Ostatni Post

Autor
Post

5 Październik 2009 10:36

Efylove
Liczba postów: 1015

Hi, dear!
Sanguis, sanguinis ----> masculine
Innocentum -----> innocentium
Misereas ----> shouldn't "miserere" have an impersonal construction?
And why "nobis... propter eos"? Here I think God's mercy is referred to "those who suffer" ---> so "miserere" should have "those who suffer" as its object.

5 Październik 2009 12:17

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Thank you, Efee! I agree with you and have made corrections. Is it ok, now?

5 Październik 2009 12:46

Efylove
Liczba postów: 1015
It's perfect...
But "miserere" is with genitivus. I know we say "miserere nobis", but the right construction is "miserere nostri".
http://archives.conlang.info/to/dheildua/keduabuen.html


5 Październik 2009 13:40

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Yes, Efee. I know this problem. But, I think that both of the forms are acceptable. It is from your side:
"in the Classical the 'object of pity' is (almost) always genitive". (miserere nostri)

But, Efee, when we say about latest Medieval Latin we meet usually "miserere nobis". I thought about it and decided to choose the latest form because all prayers are expressed in this late version of Latin.

Miserere nobis <nostri>

6 Październik 2009 21:09

Efylove
Liczba postów: 1015
Ok. Let's choose the Medieval form...

7 Październik 2009 12:00

Aneta B.
Liczba postów: 4487

7 Październik 2009 18:16

Bruno Moraes
Liczba postów: 2
Hi there...

Thanks for everything! I own you this one!
Glad to meet u!

8 Październik 2009 09:39

Aneta B.
Liczba postów: 4487
You're welcome!