Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Португалски Бразилски-Латински - Cristo, derrama teu sangue e lava nossos pecados...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: Португалски БразилскиЛатински

Категория Поезия

Заглавие
Cristo, derrama teu sangue e lava nossos pecados...
Текст
Предоставено от Bruno Moraes
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски

Cristo, derrama teu sangue
E lava nossos pecados
Cristo, derrama teu sangue
E lava nossos pecados
Quão impiedoso, quão cruel
O sofrimento de tantos inocentes
Em nome de desejos obscuros
Ó Santo Pai, Deus onipotente,
Te rogamos para que tenhas
Piedade destes que sofrem
E lhes traga paz

Заглавие
Christe, effunde sanguinem tuam
Превод
Латински

Преведено от Aneta B.
Желан език: Латински

Christe, effunde sanguinem tuum
Et lava peccata nostra
Christe, effunde sanguinem tuum
Et lava peccata nostra
Quam durus, quam crudelis
Dolor tam multorum innocentium
Sub nomine desideriorum obscurorum.
O Sancte Pater, Deus Omnipotens,
Imploramus eis miserere qui dolent
Atque dona eis pacem
Забележки за превода
Bridge provided by Lilian Canale:
"Christ, shed your blood
And wash our sins
Christ, shed your blood
And wash our sins
How ruthless, how cruel
The suffering of so many innocent
In the name of obscure desires.
O Holy Father, Almighty God,
We beseech that you have
mercy upon those who suffer
And bring them peace"
За последен път се одобри от Efylove - 6 Октомври 2009 21:09





Последно мнение

Автор
Мнение

5 Октомври 2009 10:36

Efylove
Общо мнения: 1015

Hi, dear!
Sanguis, sanguinis ----> masculine
Innocentum -----> innocentium
Misereas ----> shouldn't "miserere" have an impersonal construction?
And why "nobis... propter eos"? Here I think God's mercy is referred to "those who suffer" ---> so "miserere" should have "those who suffer" as its object.

5 Октомври 2009 12:17

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Thank you, Efee! I agree with you and have made corrections. Is it ok, now?

5 Октомври 2009 12:46

Efylove
Общо мнения: 1015
It's perfect...
But "miserere" is with genitivus. I know we say "miserere nobis", but the right construction is "miserere nostri".
http://archives.conlang.info/to/dheildua/keduabuen.html


5 Октомври 2009 13:40

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Yes, Efee. I know this problem. But, I think that both of the forms are acceptable. It is from your side:
"in the Classical the 'object of pity' is (almost) always genitive". (miserere nostri)

But, Efee, when we say about latest Medieval Latin we meet usually "miserere nobis". I thought about it and decided to choose the latest form because all prayers are expressed in this late version of Latin.

Miserere nobis <nostri>

6 Октомври 2009 21:09

Efylove
Общо мнения: 1015
Ok. Let's choose the Medieval form...

7 Октомври 2009 12:00

Aneta B.
Общо мнения: 4487

7 Октомври 2009 18:16

Bruno Moraes
Общо мнения: 2
Hi there...

Thanks for everything! I own you this one!
Glad to meet u!

8 Октомври 2009 09:39

Aneta B.
Общо мнения: 4487
You're welcome!