| |
|
번역 - 브라질 포르투갈어-라틴어 - Cristo, derrama teu sangue e lava nossos pecados...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 시 | Cristo, derrama teu sangue e lava nossos pecados... | | 원문 언어: 브라질 포르투갈어
Cristo, derrama teu sangue E lava nossos pecados Cristo, derrama teu sangue E lava nossos pecados Quão impiedoso, quão cruel O sofrimento de tantos inocentes Em nome de desejos obscuros Ó Santo Pai, Deus onipotente, Te rogamos para que tenhas Piedade destes que sofrem E lhes traga paz |
|
| Christe, effunde sanguinem tuam | | 번역될 언어: 라틴어
Christe, effunde sanguinem tuum Et lava peccata nostra Christe, effunde sanguinem tuum Et lava peccata nostra Quam durus, quam crudelis Dolor tam multorum innocentium Sub nomine desideriorum obscurorum. O Sancte Pater, Deus Omnipotens, Imploramus eis miserere qui dolent Atque dona eis pacem
| | Bridge provided by Lilian Canale: "Christ, shed your blood And wash our sins Christ, shed your blood And wash our sins How ruthless, how cruel The suffering of so many innocent In the name of obscure desires. O Holy Father, Almighty God, We beseech that you have mercy upon those who suffer And bring them peace"
|
|
Efylove에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 6일 21:09
마지막 글 | | | | | 2009년 10월 5일 10:36 | | |
Hi, dear!
Sanguis, sanguinis ----> masculine
Innocentum -----> innocentium
Misereas ----> shouldn't "miserere" have an impersonal construction?
And why "nobis... propter eos"? Here I think God's mercy is referred to "those who suffer" ---> so "miserere" should have "those who suffer" as its object.
| | | 2009년 10월 5일 12:17 | | | Thank you, Efee! I agree with you and have made corrections. Is it ok, now? | | | 2009년 10월 5일 12:46 | | | It's perfect...
But "miserere" is with genitivus. I know we say "miserere nobis", but the right construction is "miserere nostri".
http://archives.conlang.info/to/dheildua/keduabuen.html
| | | 2009년 10월 5일 13:40 | | | Yes, Efee. I know this problem. But, I think that both of the forms are acceptable. It is from your side:
"in the Classical the 'object of pity' is ( almost) always genitive". (miserere nostri)
But, Efee, when we say about latest Medieval Latin we meet usually "miserere nobis". I thought about it and decided to choose the latest form because all prayers are expressed in this late version of Latin.
Miserere nobis <nostri> | | | 2009년 10월 6일 21:09 | | | Ok. Let's choose the Medieval form... | | | 2009년 10월 7일 12:00 | | | | | | 2009년 10월 7일 18:16 | | | Hi there...
Thanks for everything! I own you this one!
Glad to meet u! | | | 2009년 10월 8일 09:39 | | | You're welcome! |
|
| |
|