Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-라틴어 - Cristo, derrama teu sangue e lava nossos pecados...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어라틴어

분류

제목
Cristo, derrama teu sangue e lava nossos pecados...
본문
Bruno Moraes에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Cristo, derrama teu sangue
E lava nossos pecados
Cristo, derrama teu sangue
E lava nossos pecados
Quão impiedoso, quão cruel
O sofrimento de tantos inocentes
Em nome de desejos obscuros
Ó Santo Pai, Deus onipotente,
Te rogamos para que tenhas
Piedade destes que sofrem
E lhes traga paz

제목
Christe, effunde sanguinem tuam
번역
라틴어

Aneta B.에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Christe, effunde sanguinem tuum
Et lava peccata nostra
Christe, effunde sanguinem tuum
Et lava peccata nostra
Quam durus, quam crudelis
Dolor tam multorum innocentium
Sub nomine desideriorum obscurorum.
O Sancte Pater, Deus Omnipotens,
Imploramus eis miserere qui dolent
Atque dona eis pacem
이 번역물에 관한 주의사항
Bridge provided by Lilian Canale:
"Christ, shed your blood
And wash our sins
Christ, shed your blood
And wash our sins
How ruthless, how cruel
The suffering of so many innocent
In the name of obscure desires.
O Holy Father, Almighty God,
We beseech that you have
mercy upon those who suffer
And bring them peace"
Efylove에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 6일 21:09





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 10월 5일 10:36

Efylove
게시물 갯수: 1015

Hi, dear!
Sanguis, sanguinis ----> masculine
Innocentum -----> innocentium
Misereas ----> shouldn't "miserere" have an impersonal construction?
And why "nobis... propter eos"? Here I think God's mercy is referred to "those who suffer" ---> so "miserere" should have "those who suffer" as its object.

2009년 10월 5일 12:17

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Thank you, Efee! I agree with you and have made corrections. Is it ok, now?

2009년 10월 5일 12:46

Efylove
게시물 갯수: 1015
It's perfect...
But "miserere" is with genitivus. I know we say "miserere nobis", but the right construction is "miserere nostri".
http://archives.conlang.info/to/dheildua/keduabuen.html


2009년 10월 5일 13:40

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Yes, Efee. I know this problem. But, I think that both of the forms are acceptable. It is from your side:
"in the Classical the 'object of pity' is (almost) always genitive". (miserere nostri)

But, Efee, when we say about latest Medieval Latin we meet usually "miserere nobis". I thought about it and decided to choose the latest form because all prayers are expressed in this late version of Latin.

Miserere nobis <nostri>

2009년 10월 6일 21:09

Efylove
게시물 갯수: 1015
Ok. Let's choose the Medieval form...

2009년 10월 7일 12:00

Aneta B.
게시물 갯수: 4487

2009년 10월 7일 18:16

Bruno Moraes
게시물 갯수: 2
Hi there...

Thanks for everything! I own you this one!
Glad to meet u!

2009년 10월 8일 09:39

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
You're welcome!