Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-لاتین - Cristo, derrama teu sangue e lava nossos pecados...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیللاتین

طبقه شعر، ترانه

عنوان
Cristo, derrama teu sangue e lava nossos pecados...
متن
Bruno Moraes پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Cristo, derrama teu sangue
E lava nossos pecados
Cristo, derrama teu sangue
E lava nossos pecados
Quão impiedoso, quão cruel
O sofrimento de tantos inocentes
Em nome de desejos obscuros
Ó Santo Pai, Deus onipotente,
Te rogamos para que tenhas
Piedade destes que sofrem
E lhes traga paz

عنوان
Christe, effunde sanguinem tuam
ترجمه
لاتین

Aneta B. ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین

Christe, effunde sanguinem tuum
Et lava peccata nostra
Christe, effunde sanguinem tuum
Et lava peccata nostra
Quam durus, quam crudelis
Dolor tam multorum innocentium
Sub nomine desideriorum obscurorum.
O Sancte Pater, Deus Omnipotens,
Imploramus eis miserere qui dolent
Atque dona eis pacem
ملاحظاتی درباره ترجمه
Bridge provided by Lilian Canale:
"Christ, shed your blood
And wash our sins
Christ, shed your blood
And wash our sins
How ruthless, how cruel
The suffering of so many innocent
In the name of obscure desires.
O Holy Father, Almighty God,
We beseech that you have
mercy upon those who suffer
And bring them peace"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Efylove - 6 اکتبر 2009 21:09





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

5 اکتبر 2009 10:36

Efylove
تعداد پیامها: 1015

Hi, dear!
Sanguis, sanguinis ----> masculine
Innocentum -----> innocentium
Misereas ----> shouldn't "miserere" have an impersonal construction?
And why "nobis... propter eos"? Here I think God's mercy is referred to "those who suffer" ---> so "miserere" should have "those who suffer" as its object.

5 اکتبر 2009 12:17

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Thank you, Efee! I agree with you and have made corrections. Is it ok, now?

5 اکتبر 2009 12:46

Efylove
تعداد پیامها: 1015
It's perfect...
But "miserere" is with genitivus. I know we say "miserere nobis", but the right construction is "miserere nostri".
http://archives.conlang.info/to/dheildua/keduabuen.html


5 اکتبر 2009 13:40

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Yes, Efee. I know this problem. But, I think that both of the forms are acceptable. It is from your side:
"in the Classical the 'object of pity' is (almost) always genitive". (miserere nostri)

But, Efee, when we say about latest Medieval Latin we meet usually "miserere nobis". I thought about it and decided to choose the latest form because all prayers are expressed in this late version of Latin.

Miserere nobis <nostri>

6 اکتبر 2009 21:09

Efylove
تعداد پیامها: 1015
Ok. Let's choose the Medieval form...

7 اکتبر 2009 12:00

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487

7 اکتبر 2009 18:16

Bruno Moraes
تعداد پیامها: 2
Hi there...

Thanks for everything! I own you this one!
Glad to meet u!

8 اکتبر 2009 09:39

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
You're welcome!